Estudo de caso de tradução de sites: Fustany

A Fustany, um importante destino de moda online no Oriente Médio, é um de nossos clientes. E nós entrevistamos Fustany Fundador

a entrevista:

Data da entrevista: 31 de outubro de 2012

Por que você decidiu traduzir seu site?
Tem sido um plano nosso ter o Fustany.com em árabe desde o lançamento, já que visamos principalmente mulheres do Oriente Médio, e enquanto alguns preferem o inglês, também há um grande número de pessoas interessadas em conteúdo árabe.

Por quanto tempo você teve a decisão de traduzir antes de realmente ir para ele?
Quase três anos, mas foi um passo difícil, já que somos relativamente uma pequena equipe e, portanto, teria levado o dobro do tempo para traduzir todo o site.

O que impediu você de fazer a tradução do site antes de Dakwak?
Eu poderia acrescentar ao que mencionei na pergunta anterior, que custaria uma boa soma do nosso orçamento naquela época, já que ainda somos uma empresa em crescimento.

Quanto custaria aproximadamente você desenvolver um website traduzido, excluindo o custo da tradução?
Teria aproximadamente um custo de USD 1000, pois tudo teria sido duplicado; sistema e back-end sábio.

Quanto tempo você demorou para lançar seu website traduzido usando Despejo ?
Menos de um mês…

Há quanto tempo você tem seu site traduzido?
Por quase 5 meses agora  :)

Quanto percentual de tráfego o site árabe está obtendo em comparação com o inglês nesse período de tempo?
O tráfego duplicou!

E finalmente, por que você está usando Dakwak?
O sistema é muito fácil e fácil de usar, sempre há atualizações e upgrades que tornam nossa vida muito mais fácil de gerenciar o conteúdo, e sempre que adicionamos uma nova seção ou segmento no Fustany.com não precisamos nos preocupar em desenvolver isso. seção em árabe novamente, Dakwak faz todo o trabalho técnico para nós automaticamente.

Obrigado Amira pelo seu tempo!

Veja como Dakwak se traduz BBC’s website neste curto Vídeo !

 

Questões relacionadas à indústria que afetam os tradutores freelancers

A partir do ano passado, o mercado de serviços linguísticos valeu aproximadamente US $ 33,5 bilhões e atualmente está crescendo a uma taxa de 12% ao ano. É um mercado altamente diversificado que é capaz de continuar crescendo diante da recessão econômica.

Os tradutores autônomos desempenham um papel vital nessa indústria e formam o maior grupo individual de interessados. Mas como eles estão no final da cadeia de suprimentos e tendem a trabalhar desconectados uns dos outros, suas preocupações raramente são ouvidas.

Senso do senso comum , uma empresa independente de pesquisa de mercado, pretende mudar isso publicando “Voices from the Freelance Translator

Community ”, um relatório detalhando as questões enfrentadas pelos tradutores freelancers.

O relatório, que entrevistou 3.165 tradutores freelancers em todo o mundo, descobriu:

  • Freelancers recebem aproximadamente dois terços de sua renda de agências de tradução, e cerca de um terço de clientes diretos.
  • Freelancers lutam com problemas de pagamento; mais de 34,7% disseram que não foram pagos pelas agências de tradução pelo trabalho realizado.
  • 40,3% dos freelancers havia recusado empregos a partir de uma agência de tradução porque outros tradutores os havia alertado sobre a reputação da agência.
  • 81% dos freelancers pesquisados ​​disseram que havia recusado o trabalho porque as taxas da agência eram demasiado baixos.
  • 33,5% dos freelancers não usam regularmente ferramentas de tradução assistida por computador (CAT).
  • 64% de todos os entrevistados acreditam que as ferramentas de CAT são muito caras e devem custar menos de US $ 300. Para ser ouvido e ajudar no progresso do mercado de serviços linguísticos, a Common Sense Advisory recomenda que tradutores freelancers:
  • Seja vocal com os fornecedores de tecnologia, dando

    -lhes feedback sobre suas ferramentas.

  • Envolva-se mais em associações.
  • Participe em comunidades online.
  • Não tema os avanços tecnológicos no setor de tradução e aprenda a trabalhar com eles para ajudar o mercado a evoluir. Maquina de tradução e crowdsourcing Não é provável, num futuro próximo, pelo menos, para fazer os tradutores humanos obsoletos.
  • Abrace a mudança, pense de maneira criativa e se comunique com os clientes. Leia o relatório aqui Fonte:
    Senso do senso comum

Erros de tradução e localização levam a lucros perdidos

Há alguns meses postamos um artigo chamado "Piores erros de tradução nos negócios" que listou alguns erros lendários de tradução. Enquanto alguns

empresas podem fugir com alguns risos aqui e ali, para a maioria, má tradução e localização é sinônimo de perder a face, clientes, lucros e às vezes até mesmo toda a empresa.

Vários anos atrás, provedor Global Information Management,

SDL International , conduziu uma pesquisa, que revelou o impacto negativo que a tradução imprecisa e a localização podem ter em empresas internacionais. Mostrou que 80% das empresas globais pesquisadas tiveram perda de receita devido a problemas de tradução e localização. Outros 40% dos entrevistados afirmaram que tiveram que adiar o lançamento de produtos devido a erros de tradução, e 7% afirmaram que receberam multas dos governos locais por não conformidade, como resultado de erros de tradução.

Naturalmente, as empresas querem fazer uma entrada rápida no mercado e cortar custos; mas ignorando tradução adequada

e localização, as empresas estão se expondo a custos de imagem financeiros ainda maiores, sem mencionar os custos de imagem. Grandes empresas multinacionais geralmente têm meios para se recuperar de seus erros de tradução; no entanto, para pequenas e médias empresas, pode muito bem levar à sua morte.

Como diretor de marketing da SDL International, Chris Boorman adverte: “ser o primeiro a entrar no mercado é inútil se você não consegue se comunicar com seu público… não importa o quão alto você grita - se você está falando a língua errada, você simplesmente ganhou ' ser ouvido. ”

tradução de websites e localização de tecnologia da dakwak pode ajudá-lo falam as línguas "certas" e ser ouvido em todo o mundo. Experimente o nosso teste gratuito aqui.

Fonte:

Fio de negócios

Mais de 70% dos usuários da Internet na China confiam nos Serviços de Tradução Online

De acordo com o maior provedor de serviços de tradução online da China, fanyi.youdao.com , 73,7% dos internautas chineses contam com ferramentas de tradução online, sendo o inglês o idioma de origem e de destino mais popular.

O estudo revelou que, quando se trata de traduzir de chinês para inglês, as ferramentas on-line são usadas principalmente para fins de comunicação, ou seja, para traduzir palavras e frases para saudações, bate-papos e apresentações. Usuários de internet chineses também dependem de serviços de tradução online para traduzir

informação e artigos de Inglês para sua língua nativa.
Mas nem todos os usuários de internet estão satisfeitos com os tradutores online; quase 20% dos participantes da pesquisa relataram que estariam dispostos a pagar por uma tradução profissional (humana)

serviços, pois os serviços de tradução automática existentes não atender às suas expectativas.

Quer os internautas chineses dominem o inglês ou não, uma coisa é evidente: a maioria deles - assim como outros internautas internacionais - gosta de navegar em sites em sua língua nativa e, idealmente, sites que têm conteúdo localizado . Senso do senso comum pesquisa também nos diz que 85% dos internautas exigir informações em sua própria língua, antes de fazer uma compra online.

Com 538 milhões de usuários de internet, a China tem de longe (os EUA seguem com cerca de 245 milhões de usuários) a maior população de internet do mundo. Muitos desses

usuários de internet poderia, neste exato momento, seja em busca de informações, produtos e serviços que você oferece.

Você pode executá-lo rapidamente, sem nenhum envolvimento técnico, e a tecnologia da dakwak permite que seu site seja encontrado por usuários que pesquisam em sua língua nativa.

O melhor de tudo é que a dakwak dá a você a flexibilidade de escolher quais partes do seu site serão traduzidas por máquina, público ou tradutores profissionais. Seu site foi traduzido e localizado para

Mercados de língua chinesa? Despejo pode ajudá-lo a entregar uma versão traduzida e totalmente localizadas do seu site de catering para o seu público-alvo.

Não perca o

milhões de pessoas à procura de que você está oferecendo. Experimente o nosso teste gratuito hoje! Clique aqui para começar

Fontes:
China

Diariamente
Senso do senso comum

Demanda por serviços de tradução e localização em ascensão

Quando computadores, internet e idiomas se encontram, um mercado de US $ 33,5 bilhões - e crescendo a uma taxa de 12% ao ano - é o resultado. Sim, os serviços linguísticos estão em demanda, mesmo durante recessão econômica global . O aumento do comércio internacional e da imigração, entre outras coisas, estão impulsionando a necessidade de serviços de tradução e localização.

Quem mais confia em serviços linguísticos? De acordo com Senso do senso comum Das 36 indústrias pesquisadas, 10 são responsáveis ​​por 50% de todas as receitas de serviços de idiomas. Em ordem decrescente de participação de mercado, estes são:

  1. Serviços profissionais: atividades científicas e técnicas como consultoria jurídica, contábil, de gestão e publicidade.
  2. Cuidados de saúde e trabalho social.
  3. Financeiro e seguro.
  4. Administração pública: defesa, justiça e serviços sociais.
  5. Fabricação de máquinas e equipamentos.
  6. Fabricação farmacêutica.
  7. Fabricação de produtos eletrônicos, informáticos e ópticos.
  8. Educação.
  9. Publicação de software.
  10. Fabricação pesada: motor

    veículos, reboques e outro material de transporte.

O mercado de serviços linguísticos pode estar crescendo, mas e as empresas que não estão localizando seus sites? De acordo com Despejo dados, a menos que as empresas efetivamente localizar seus sites para cada país ou idioma específico, eles

estão potencialmente perdendo US $ 30 trilhões em vendas pela internet. Leia aqui o comunicado de imprensa.

Muitas empresas não conseguem corretamente localizar seus sites porque associam o processo com custos elevados; No entanto, a tradução e localização de software baseado em nuvem da dakwak oferece soluções totalmente flexíveis para as empresas de todos os tamanhos e orçamentos, sem envolvimento técnica ou com a necessidade de contratar várias equipes de localização ou desenvolvedores. Saiba mais sobre a tecnologia de tradução da dakwak.

Comunicado de imprensa: comerciantes perdendo trilhões em vendas perdidas devido à tradução de sites

  • "Buraco negro" de vendas que são perdidas em traduções de até US $ 30 trilhões
  • Onze idiomas podem atingir 85% da população mundial
  • A tecnologia de tradução permite que os profissionais de marketing localizem o conteúdo do site sem "equipes locais"

Um buraco negro de vendas de US $ 30 trilhões na Internet está sendo perdido na tradução porque os profissionais de marketing não estão localizáveis seus sites para diferentes países, de acordo com a empresa de tecnologia de tradução online Dakwak.

Nos últimos dois anos, o potencial econômico de ganhar dinheiro on-line cresceu de US $ 36,5 para US $ 44,6 trilhões. No entanto, apenas um terço desse valor está disponível se os sites estiverem disponíveis apenas

em inglês. E, de acordo com Dakwak, esse número é ainda menor com sites exclusivamente em idiomas não tão amplamente usados ​​quanto o inglês - por exemplo, português, russo ou japonês. Isso deixa US $ 30 trilhões em potenciais vendas inexploradas que as empresas poderiam estar lucrando. *

De acordo com Waheed Barghouthi, CEO da Despejo , A língua é um fator chave no comportamento de compra online - no entanto, algumas empresas estão perdendo potencialmente grandes somas de dinheiro ao não adaptar os seus sites para o mercado global.

Apenas onze idiomas ganham acesso a 85% da carteira online do mundo, segundo Dakwak.

Waheed disse: “A pesquisa mostrou que 85 por cento dos consumidores estão mais inclinados a comprar um produto quando confrontados com informações em seu próprio idioma, e 54 por cento dizem que isso é mais importante do que o preço real.

“Isso nos diz que o conforto e a confiança na leitura de um site que foi traduzido para o seu idioma é um grande fator na decisão de compra, mas muitas empresas não conseguem fazer isso, como veem. tradução de websites e localização como um exercício caro envolvendo grandes orçamentos e equipes de pessoas ".

Lançado hoje [21 de novembro], o Dakwak, um software baseado em nuvem, ajuda empresas de tamanhos e orçamentos variados que buscam levar seus negócios ainda mais para os mercados internacionais.

Ele remove completamente todo o processo de criação de uma versão traduzida de um site, como qualquer envolvimento técnico e contratação de equipes localizadas em vários países, sendo o único software que oferece aos profissionais de marketing controle total sobre seus websites traduzidos, anote e edite qualquer conteúdo traduzido.

E o sistema multicamadas exclusivo da Dakwak permite que os profissionais de marketing tenham a flexibilidade de escolher entre opções de multidão, máquina e tradução profissional.

Waheed acrescentou: “O potencial das empresas para maximizar as vendas criando conteúdo localizado, sem ter que contratar equipes de tradutores e desenvolvedores, ou mesmo visitar o país para o qual você quer vender, é enorme. A internet quebrou

fronteiras para baixo para o comércio mundial, ea eliminação das barreiras linguísticas

usando o software de tradução on-line pode ajudar a mudar a sorte de uma empresa ".

Termina

Para mais informações, contate greg.aris@smarts.co.uk ou visite dakwak.com

Números citados do relatório de pesquisa da CSA 2012 "Nos últimos dois anos, o potencial econômico endereçável usando comunicação on-line aumentou de US $ 36,5 trilhões para US $ 44,6 trilhões. Apenas um terço desse total é endereçável

em inglês como língua nativa.

Microsoft Developing Instant Speech Translator

Você pode imaginar viajar para a China e falar com pessoas em mandarim fluente sem conhecimento prévio da língua? Segundo a gigante do software Microsoft, isso poderá em breve ser uma realidade.

A equipe de pesquisa da Microsoft está atualmente desenvolvendo e refinando software de tradução de voz que é capaz de traduzir a fala instantaneamente. A tecnologia imita a entonação e cadência de

o alto-falante, entregando traduções mais reais e com som natural.

Em uma recente apresentação em vídeo, o diretor de pesquisas da Microsoft, Rick Rashid, demonstrou como sua tecnologia de tradução converte o inglês falado para o mandarim - em tempo real e na própria voz do falante. Assista a demonstração aqui.

Embora hoje haja um certo número de tecnologias de tradução que lida com o reconhecimento de fala humana, a Microsoft quer dar um passo adiante e aperfeiçoar avanços passados.

Trabalhando com cientistas da Universidade de Toronto, a Microsoft conseguiu reduzir erros de tradução

de 20-25% para 15% graças a uma técnica chamada Deep Neural Networks. Com essa técnica, que é modelada sobre como o cérebro humano funciona, os pesquisadores foram capazes de treinar mais discriminadores e melhores reconhecedores de fala do que os métodos anteriores.

Embora a tecnologia ainda não seja perfeita, Rashid considera a melhoria uma “mudança dramática” e acredita que “dentro de alguns anos teremos sistemas que podem romper completamente as barreiras linguísticas… talvez não tenhamos que esperar até o século 22 para uma solução utilizável. equivalente ao tradutor universal de Star Trek. ”

Fontes:

Microsoft

BBC

Fala a minha lingua

O ex-chanceler da Alemanha Ocidental Willy Brandt disse certa vez: “Se eu estou vendendo para você, falo sua língua. Se eu estou comprando de você, dann Müssen Sie Deutsch sprechen, ”(“ então você tem que falar alemão ”).

Para qualquer negócio que vise penetrar com sucesso nos mercados estrangeiros, essas palavras sábias e relevantes não podem ser negligenciadas. Com 72,1% dos consumidores internacionais passando a maior parte ou a totalidade de

seu tempo em sites em sua língua nativa e 85% da exigência de informações na sua própria língua, antes de fazer uma compra online, um site monolingues só não vai levá-lo a exposição e os benefícios que você procura.

Traduzir o seu site é definitivamente a maneira que você quer ir, mas não deve parar por aí. A simples tradução do seu website não maximizará o alcance da sua empresa, nem fornecerá informações de forma eficaz ao seu público-alvo. Localização vai.

Enquanto tradução (Seja máquina, profissional ou crowdsourced) irá converter o seu texto do site para outro idioma, localização irá garantir todo o seu site "fala" a linguagem do seu mercado-alvo e é adaptado à sua cultura, bem como satisfazer todos os aspectos técnicos e jurídicos.

Vamos dar uma olhada mais de perto no que Localização leva em consideração e ofertas, que a tradução por si só não faz:

  • Texto mais preciso e reconhece as sensibilidades locais.
  • Gráficos

    e recursos multimídia que podem ser totalmente adaptados e localizados de modo que eles são culturalmente apropriada e aceitável para o público-alvo.

  • Adotando as moedas locais corretas, unidades de medidas, formatos de data e número, endereços e números de telefone.
  • Escolha de cores - as cores têm diferentes associações em diferentes culturas.
  • Personalização de folhas de estilo para atender a requisitos específicos de idioma. Por exemplo, acomodar a expansão de texto para idiomas que tendem a ter traduções mais longas, como alemão e espanhol; acomodar para idiomas que usam caracteres de byte duplo, como japonês; acomodando para alternar entre dois idiomas e fontes e idiomas que são lidos da direita para a esquerda, como o árabe.
  • Visibilidade do motor de busca para um

    O site traduzido é encontrado por usuários pesquisando em seu idioma nativo. Se você estiver interessado em traduzir e localizar seu site, tente 14 dias de teste gratuito de dakwak . A dakwak oferece tradução em várias camadas e um sistema de fluxo de trabalho de publicação que permite escolher seus mecanismos de tradução. A plataforma interativa e personalizável permite que você gerencie e personalize todo o conteúdo do seu site com facilidade e eficácia para cada idioma de destino.

Aumente o tráfego do seu site com dakwak

Traduzir o seu site dá à sua empresa exposição global; mas, o que é mais importante, direciona o tráfego para o seu site, o que, por sua vez, pode levar a um aumento de vendas e receitas - o que toda empresa deseja alcançar.

O fato de que 85% dos consumidores necessitam de informação na sua língua nativa antes de fazer uma compra on-line não pode ser enfatizado o suficiente. São cerca de um bilhão de usuários da Internet navegando na Web em busca de informações ou algo para comprar em um idioma diferente do inglês. Quando você fala a língua de seus clientes em potencial, ela cria credibilidade, comunicação, confiança e lealdade. Por que qualquer empresa, grande ou pequena, gostaria de perder essa enorme oportunidade? Imagine se você pudesse alcançar e ficar visível para apenas um por cento dessas pessoas!

Então, como você alcança seu público-alvo e direciona o tráfego de volta para o seu site? Você pode estar pensando: fácil, basta usar uma ferramenta de tradução automática on-line gratuita, como o Google Tradutor, e você será instantaneamente visível para o mundo.

Não é bem assim.

As ferramentas de tradução automática on-line não oferecem os recursos valiosos que tecnologias como Despejo fornecer efetivamente alcançar audiências globais:


Visibilidade do mecanismo de pesquisa:
nossa tecnologia permite que seu site seja encontrado por usuários que pesquisam em seu idioma nativo. Ferramentas de tradução on-line não adicionam mecanismo de pesquisa

visibilidade às versões traduzidas do seu site.

Texto localizado e conteúdo de mídia: as ferramentas de tradução online oferecem apenas tradução automática estrita; no entanto, o dakwak permite controlar o texto e o conteúdo de mídia de maneira única e dinâmica em cada versão traduzida de seu website. Além disso,

Diferentemente das ferramentas de tradução on-the-fly, com o dakwak você pode substituir seções específicas de conteúdo ou apresentar conteúdo diferente para cada versão traduzida do seu site. Isso significa que você estará fornecendo conteúdo localizado e criando um experiência localizada para seus visitantes .

Website traduzido totalmente funcional: ferramentas de tradução on-line estão limitados a traduções de páginas com base na demanda do seu visitante. dakwak, por outro lado, oferece versões totalmente funcionais traduzidas do seu site.

Um sistema de tradução multi-camadas: cria grande flexibilidade ao permitir que você escolha entre três níveis de tradução profissional, além de tradução automática, tradução de crowdsourcing e tradução de sua equipe. As ferramentas on-line fornecem apenas tradução automática e tradução de crowdsourcing apenas disponíveis para melhorar a qualidade da tradução automática e não a tradução do próprio site.

Ainda não está convencido? Por que nao tentar dakwak teste gratuito, disponível aqui

Dicionário completo de estudiosos que traduz a língua egípcia antiga

Trinta e sete anos em formação, os cientistas finalmente completaram um dicionário que traduz Egípcio demótico - uma língua que está morta há mais de 1500 anos.

Ao contrário dos hieróglifos, que

era uma escrita mais formal usada pela elite, o demótico egípcio era a língua falada e escrita da vida cotidiana no antigo Egito, por volta de 500 a.C. para o A.D. 500.

O dicionário, chamado de Dicionário Demotic de Chicago (disponível online) , foi recentemente completada por pesquisadores do Instituto Oriental da Universidade de Chicago e irá “fornecer uma riqueza de informações sobre a população de língua egípcia no Egito” e é “uma ferramenta indispensável para reconstruir a vida social, política e cultural da antiga Egito durante um período fascinante ”, diz Janet H. Johnson, egiptóloga do Instituto.

Os estudiosos foram capazes de compilar o dicionário de 2000 páginas da escrita demótica encontrada em esculturas de pedra, peças de cerâmica e papiro. Demóticas, hieróglifos e gregos foram as três línguas encontradas inscritas na Pedra de Roseta, que permitiram aos primeiros egiptólogos decodificar a escrita hieroglífica.

Surpreendentemente, embora a linguagem tenha sido extinta há mais de 1500 anos, o dicionário revela que vários palavras viver hoje , como "adobe" (passado para árabe e espanhol) e "ebony".