O futuro parece móvel

O futuro é móvel? Certamente parece que sim. Hoje em dia, podemos fazer qualquer coisa do nosso smartphone; há um aplicativo para praticamente tudo, desde verificar a previsão do tempo e reservar nossas viagens até acompanhar nossos hábitos e obter planos de orçamento personalizados. Exigimos que as informações e serviços estejam disponíveis em nossos smartphones à velocidade da luz e, é claro,

queremos que em nossa própria língua.

De acordo com Estratégia

Analytics, uma empresa global de pesquisa e consultoria, há mais de 1 bilhão de smartphones em uso atualmente (1 em cada 7 pessoas em todo o mundo possui um smartphone). Levou 16 anos para chegar a esse número, mas a empresa prevê que em apenas 3 anos (até 2015), outro bilhão de smartphones estará em uso em todo o mundo. Em comparação com a nossa atual população mundial de 7 bilhões, 1 bilhão pode parecer muito pouco e, na verdade, a grande maioria das pessoas não possui um smartphone; no entanto, o Strategy Analytics vê um enorme potencial para o uso de smartphones e crescimento futuro em mercados emergentes, como China, Índia e África.

Globalização e localização andam de mãos dadas; e assim como em um site ou produto, ter um aplicativo móvel global significa mais do que apenas traduzindo o conteúdo de uma língua para outra;

deve também ser adaptado aos critérios do mercado-alvo. Variações culturais, expressões idiomáticas, imagens e até mesmo a cor e o layout das páginas para celular são fatores importantes para a sucesso de um aplicativo em um determinado mercado.

Fonte:
Fio de negócios
Strategy Analytics

Erros de tradução e localização levam a lucros perdidos

Há alguns meses postamos um artigo chamado "Piores erros de tradução nos negócios" que listou alguns erros lendários de tradução. Enquanto alguns

empresas podem fugir com alguns risos aqui e ali, para a maioria, má tradução e localização é sinônimo de perder a face, clientes, lucros e às vezes até mesmo toda a empresa.

Vários anos atrás, provedor Global Information Management,

SDL International , conduziu uma pesquisa, que revelou o impacto negativo que a tradução imprecisa e a localização podem ter em empresas internacionais. Mostrou que 80% das empresas globais pesquisadas tiveram perda de receita devido a problemas de tradução e localização. Outros 40% dos entrevistados afirmaram que tiveram que adiar o lançamento de produtos devido a erros de tradução, e 7% afirmaram que receberam multas dos governos locais por não conformidade, como resultado de erros de tradução.

Naturalmente, as empresas querem fazer uma entrada rápida no mercado e cortar custos; mas ignorando tradução adequada

e localização, as empresas estão se expondo a custos de imagem financeiros ainda maiores, sem mencionar os custos de imagem. Grandes empresas multinacionais geralmente têm meios para se recuperar de seus erros de tradução; no entanto, para pequenas e médias empresas, pode muito bem levar à sua morte.

Como diretor de marketing da SDL International, Chris Boorman adverte: “ser o primeiro a entrar no mercado é inútil se você não consegue se comunicar com seu público… não importa o quão alto você grita - se você está falando a língua errada, você simplesmente ganhou ' ser ouvido. ”

tradução de websites e localização de tecnologia da dakwak pode ajudá-lo falam as línguas "certas" e ser ouvido em todo o mundo. Experimente o nosso teste gratuito aqui.

Fonte:

Fio de negócios

Mais de 70% dos usuários da Internet na China confiam nos Serviços de Tradução Online

De acordo com o maior provedor de serviços de tradução online da China, fanyi.youdao.com , 73,7% dos internautas chineses contam com ferramentas de tradução online, sendo o inglês o idioma de origem e de destino mais popular.

O estudo revelou que, quando se trata de traduzir de chinês para inglês, as ferramentas on-line são usadas principalmente para fins de comunicação, ou seja, para traduzir palavras e frases para saudações, bate-papos e apresentações. Usuários de internet chineses também dependem de serviços de tradução online para traduzir

informação e artigos de Inglês para sua língua nativa.
Mas nem todos os usuários de internet estão satisfeitos com os tradutores online; quase 20% dos participantes da pesquisa relataram que estariam dispostos a pagar por uma tradução profissional (humana)

serviços, pois os serviços de tradução automática existentes não atender às suas expectativas.

Quer os internautas chineses dominem o inglês ou não, uma coisa é evidente: a maioria deles - assim como outros internautas internacionais - gosta de navegar em sites em sua língua nativa e, idealmente, sites que têm conteúdo localizado . Senso do senso comum pesquisa também nos diz que 85% dos internautas exigir informações em sua própria língua, antes de fazer uma compra online.

Com 538 milhões de usuários de internet, a China tem de longe (os EUA seguem com cerca de 245 milhões de usuários) a maior população de internet do mundo. Muitos desses

usuários de internet poderia, neste exato momento, seja em busca de informações, produtos e serviços que você oferece.

Você pode executá-lo rapidamente, sem nenhum envolvimento técnico, e a tecnologia da dakwak permite que seu site seja encontrado por usuários que pesquisam em sua língua nativa.

O melhor de tudo é que a dakwak dá a você a flexibilidade de escolher quais partes do seu site serão traduzidas por máquina, público ou tradutores profissionais. Seu site foi traduzido e localizado para

Mercados de língua chinesa? Despejo pode ajudá-lo a entregar uma versão traduzida e totalmente localizadas do seu site de catering para o seu público-alvo.

Não perca o

milhões de pessoas à procura de que você está oferecendo. Experimente o nosso teste gratuito hoje! Clique aqui para começar

Fontes:
China

Diariamente
Senso do senso comum

Demanda por serviços de tradução e localização em ascensão

Quando computadores, internet e idiomas se encontram, um mercado de US $ 33,5 bilhões - e crescendo a uma taxa de 12% ao ano - é o resultado. Sim, os serviços linguísticos estão em demanda, mesmo durante recessão econômica global . O aumento do comércio internacional e da imigração, entre outras coisas, estão impulsionando a necessidade de serviços de tradução e localização.

Quem mais confia em serviços linguísticos? De acordo com Senso do senso comum Das 36 indústrias pesquisadas, 10 são responsáveis ​​por 50% de todas as receitas de serviços de idiomas. Em ordem decrescente de participação de mercado, estes são:

  1. Serviços profissionais: atividades científicas e técnicas como consultoria jurídica, contábil, de gestão e publicidade.
  2. Cuidados de saúde e trabalho social.
  3. Financeiro e seguro.
  4. Administração pública: defesa, justiça e serviços sociais.
  5. Fabricação de máquinas e equipamentos.
  6. Fabricação farmacêutica.
  7. Fabricação de produtos eletrônicos, informáticos e ópticos.
  8. Educação.
  9. Publicação de software.
  10. Fabricação pesada: motor

    veículos, reboques e outro material de transporte.

O mercado de serviços linguísticos pode estar crescendo, mas e as empresas que não estão localizando seus sites? De acordo com Despejo dados, a menos que as empresas efetivamente localizar seus sites para cada país ou idioma específico, eles

estão potencialmente perdendo US $ 30 trilhões em vendas pela internet. Leia aqui o comunicado de imprensa.

Muitas empresas não conseguem corretamente localizar seus sites porque associam o processo com custos elevados; No entanto, a tradução e localização de software baseado em nuvem da dakwak oferece soluções totalmente flexíveis para as empresas de todos os tamanhos e orçamentos, sem envolvimento técnica ou com a necessidade de contratar várias equipes de localização ou desenvolvedores. Saiba mais sobre a tecnologia de tradução da dakwak.

Comunicado de imprensa: comerciantes perdendo trilhões em vendas perdidas devido à tradução de sites

  • "Buraco negro" de vendas que são perdidas em traduções de até US $ 30 trilhões
  • Onze idiomas podem atingir 85% da população mundial
  • A tecnologia de tradução permite que os profissionais de marketing localizem o conteúdo do site sem "equipes locais"

Um buraco negro de vendas de US $ 30 trilhões na Internet está sendo perdido na tradução porque os profissionais de marketing não estão localizáveis seus sites para diferentes países, de acordo com a empresa de tecnologia de tradução online Dakwak.

Nos últimos dois anos, o potencial econômico de ganhar dinheiro on-line cresceu de US $ 36,5 para US $ 44,6 trilhões. No entanto, apenas um terço desse valor está disponível se os sites estiverem disponíveis apenas

em inglês. E, de acordo com Dakwak, esse número é ainda menor com sites exclusivamente em idiomas não tão amplamente usados ​​quanto o inglês - por exemplo, português, russo ou japonês. Isso deixa US $ 30 trilhões em potenciais vendas inexploradas que as empresas poderiam estar lucrando. *

De acordo com Waheed Barghouthi, CEO da Despejo , A língua é um fator chave no comportamento de compra online - no entanto, algumas empresas estão perdendo potencialmente grandes somas de dinheiro ao não adaptar os seus sites para o mercado global.

Apenas onze idiomas ganham acesso a 85% da carteira online do mundo, segundo Dakwak.

Waheed disse: “A pesquisa mostrou que 85 por cento dos consumidores estão mais inclinados a comprar um produto quando confrontados com informações em seu próprio idioma, e 54 por cento dizem que isso é mais importante do que o preço real.

“Isso nos diz que o conforto e a confiança na leitura de um site que foi traduzido para o seu idioma é um grande fator na decisão de compra, mas muitas empresas não conseguem fazer isso, como veem. tradução de websites e localização como um exercício caro envolvendo grandes orçamentos e equipes de pessoas ".

Lançado hoje [21 de novembro], o Dakwak, um software baseado em nuvem, ajuda empresas de tamanhos e orçamentos variados que buscam levar seus negócios ainda mais para os mercados internacionais.

Ele remove completamente todo o processo de criação de uma versão traduzida de um site, como qualquer envolvimento técnico e contratação de equipes localizadas em vários países, sendo o único software que oferece aos profissionais de marketing controle total sobre seus websites traduzidos, anote e edite qualquer conteúdo traduzido.

E o sistema multicamadas exclusivo da Dakwak permite que os profissionais de marketing tenham a flexibilidade de escolher entre opções de multidão, máquina e tradução profissional.

Waheed acrescentou: “O potencial das empresas para maximizar as vendas criando conteúdo localizado, sem ter que contratar equipes de tradutores e desenvolvedores, ou mesmo visitar o país para o qual você quer vender, é enorme. A internet quebrou

fronteiras para baixo para o comércio mundial, ea eliminação das barreiras linguísticas

usando o software de tradução on-line pode ajudar a mudar a sorte de uma empresa ".

Termina

Para mais informações, contate greg.aris@smarts.co.uk ou visite dakwak.com

Números citados do relatório de pesquisa da CSA 2012 "Nos últimos dois anos, o potencial econômico endereçável usando comunicação on-line aumentou de US $ 36,5 trilhões para US $ 44,6 trilhões. Apenas um terço desse total é endereçável

em inglês como língua nativa.

Fala a minha lingua

O ex-chanceler da Alemanha Ocidental Willy Brandt disse certa vez: “Se eu estou vendendo para você, falo sua língua. Se eu estou comprando de você, dann Müssen Sie Deutsch sprechen, ”(“ então você tem que falar alemão ”).

Para qualquer negócio que vise penetrar com sucesso nos mercados estrangeiros, essas palavras sábias e relevantes não podem ser negligenciadas. Com 72,1% dos consumidores internacionais passando a maior parte ou a totalidade de

seu tempo em sites em sua língua nativa e 85% da exigência de informações na sua própria língua, antes de fazer uma compra online, um site monolingues só não vai levá-lo a exposição e os benefícios que você procura.

Traduzir o seu site é definitivamente a maneira que você quer ir, mas não deve parar por aí. A simples tradução do seu website não maximizará o alcance da sua empresa, nem fornecerá informações de forma eficaz ao seu público-alvo. Localização vai.

Enquanto tradução (Seja máquina, profissional ou crowdsourced) irá converter o seu texto do site para outro idioma, localização irá garantir todo o seu site "fala" a linguagem do seu mercado-alvo e é adaptado à sua cultura, bem como satisfazer todos os aspectos técnicos e jurídicos.

Vamos dar uma olhada mais de perto no que Localização leva em consideração e ofertas, que a tradução por si só não faz:

  • Texto mais preciso e reconhece as sensibilidades locais.
  • Gráficos

    e recursos multimídia que podem ser totalmente adaptados e localizados de modo que eles são culturalmente apropriada e aceitável para o público-alvo.

  • Adotando as moedas locais corretas, unidades de medidas, formatos de data e número, endereços e números de telefone.
  • Escolha de cores - as cores têm diferentes associações em diferentes culturas.
  • Personalização de folhas de estilo para atender a requisitos específicos de idioma. Por exemplo, acomodar a expansão de texto para idiomas que tendem a ter traduções mais longas, como alemão e espanhol; acomodar para idiomas que usam caracteres de byte duplo, como japonês; acomodando para alternar entre dois idiomas e fontes e idiomas que são lidos da direita para a esquerda, como o árabe.
  • Visibilidade do motor de busca para um

    O site traduzido é encontrado por usuários pesquisando em seu idioma nativo. Se você estiver interessado em traduzir e localizar seu site, tente 14 dias de teste gratuito de dakwak . A dakwak oferece tradução em várias camadas e um sistema de fluxo de trabalho de publicação que permite escolher seus mecanismos de tradução. A plataforma interativa e personalizável permite que você gerencie e personalize todo o conteúdo do seu site com facilidade e eficácia para cada idioma de destino.

Aumente o tráfego do seu site com dakwak

Traduzir o seu site dá à sua empresa exposição global; mas, o que é mais importante, direciona o tráfego para o seu site, o que, por sua vez, pode levar a um aumento de vendas e receitas - o que toda empresa deseja alcançar.

O fato de que 85% dos consumidores necessitam de informação na sua língua nativa antes de fazer uma compra on-line não pode ser enfatizado o suficiente. São cerca de um bilhão de usuários da Internet navegando na Web em busca de informações ou algo para comprar em um idioma diferente do inglês. Quando você fala a língua de seus clientes em potencial, ela cria credibilidade, comunicação, confiança e lealdade. Por que qualquer empresa, grande ou pequena, gostaria de perder essa enorme oportunidade? Imagine se você pudesse alcançar e ficar visível para apenas um por cento dessas pessoas!

Então, como você alcança seu público-alvo e direciona o tráfego de volta para o seu site? Você pode estar pensando: fácil, basta usar uma ferramenta de tradução automática on-line gratuita, como o Google Tradutor, e você será instantaneamente visível para o mundo.

Não é bem assim.

As ferramentas de tradução automática on-line não oferecem os recursos valiosos que tecnologias como Despejo fornecer efetivamente alcançar audiências globais:


Visibilidade do mecanismo de pesquisa:
nossa tecnologia permite que seu site seja encontrado por usuários que pesquisam em seu idioma nativo. Ferramentas de tradução on-line não adicionam mecanismo de pesquisa

visibilidade às versões traduzidas do seu site.

Texto localizado e conteúdo de mídia: as ferramentas de tradução online oferecem apenas tradução automática estrita; no entanto, o dakwak permite controlar o texto e o conteúdo de mídia de maneira única e dinâmica em cada versão traduzida de seu website. Além disso,

Diferentemente das ferramentas de tradução on-the-fly, com o dakwak você pode substituir seções específicas de conteúdo ou apresentar conteúdo diferente para cada versão traduzida do seu site. Isso significa que você estará fornecendo conteúdo localizado e criando um experiência localizada para seus visitantes .

Website traduzido totalmente funcional: ferramentas de tradução on-line estão limitados a traduções de páginas com base na demanda do seu visitante. dakwak, por outro lado, oferece versões totalmente funcionais traduzidas do seu site.

Um sistema de tradução multi-camadas: cria grande flexibilidade ao permitir que você escolha entre três níveis de tradução profissional, além de tradução automática, tradução de crowdsourcing e tradução de sua equipe. As ferramentas on-line fornecem apenas tradução automática e tradução de crowdsourcing apenas disponíveis para melhorar a qualidade da tradução automática e não a tradução do próprio site.

Ainda não está convencido? Por que nao tentar dakwak teste gratuito, disponível aqui

Localização eficaz do site: alguns aspectos a considerar

Desde o seu lançamento, o inglês tem sido a língua dominante da World Wide Web; no entanto, nos últimos anos, houve um rápido aumento no número de usuários cuja idioma nativo não é inglês .

Hoje em dia, para acessar os mercados internacionais, alcançar clientes em potencial, aumentar o tráfego para seu site e, finalmente, aumentar seus negócios, a localização de websites é essencial. Se você não está familiarizado com a forma como a localização de websites pode ajudar sua empresa a se tornar global, leia nosso post sobre o benefícios da localização de website .

Mas antes de entrar em ação, há algumas coisas a considerar ao localizar um site. Primeiro de tudo, localização não é simplesmente traduzir um site. Sim, a tradução é uma parte importante dela, mas para alcançar o usuário final, um site precisa ser adaptado não apenas à sua língua, mas também à sua cultura.

Línguas: Em que idiomas você deve traduzir seu site? Isso realmente depende de seus mercados-alvo e do público-alvo, e a pesquisa aprofundada sobre onde você deseja que seus produtos e serviços estejam visíveis pode ajudar a esclarecer suas metas de marketing. Dito isso, as chamadas línguas “matadoras” - as cinco principais línguas responsáveis ​​por quase um bilhão de internautas são chinês, espanhol, japonês, português e alemão.

As vezes, localização de seu site para uma linguagem específica pode ser complicado porque algumas línguas são faladas em mais de um país que não só têm diferentes usos da linguagem, mas também diferentes tradições culturais. Por exemplo, o espanhol falado na Espanha é um pouco diferente daquele falado na América Latina ou na América do Sul e os costumes e valores culturais também são diferentes. Da mesma forma, o francês falado na França difere dos franceses na Bélgica, na Suíça ou no Canadá. Nesses casos, talvez seja melhor localizar um website para um país específico em vez de um idioma.

Conteúdo internacional: Traduzir um site não é tão simples quanto pode parecer, independentemente de máquina ou profissionalmente traduzidos . Por isso, é sempre uma boa ideia manter o conteúdo de origem de um site simples, consistente e, se possível, livre de referências culturais. Isso facilita a tradução e aumenta a probabilidade de o conteúdo ainda fazer sentido em outro idioma.

Imagens e cores: As imagens podem ter um enorme impacto nos clientes em potencial e a última coisa que se deseja

É ofender as próprias pessoas que se está tentando alcançar. Ao localizar um site, é importante que as imagens sejam adaptadas para estar em conformidade com o mercado-alvo e a cultura; uma imagem aceitável em uma cultura pode ser considerada negativa ou ofensiva em outra. Por exemplo, nos países escandinavos, a igualdade é altamente valorizada; então uma imagem representando um diretor sentado sozinho atrás de sua mesa não será vista de forma positiva. Mas uma imagem de um diretor se misturando com sua equipe faria. Enquanto alguns países acham aceitável retratar mulheres usando pouca roupa ou biquínis, outros países acham ofensivo.

Como regra geral, é melhor evitar imagens ou símbolos que tenham uma conotação religiosa, quaisquer símbolos nacionalistas ou imagens que mostrem partes do corpo e gestos com as mãos.

Embora pareça trivial, as cores do seu site também podem afetar o tráfego do seu site. Cores têm diferentes associações em diferentes culturas; no Extremo Oriente, em particular, as cores estão profundamente enraizadas na cultura. Na China, o preto é um símbolo da morte e no Japão, o branco é a cor do luto.

Dados numéricos: Um detalhe muito simples, mas muitas vezes negligenciado, é verificar todos os dados numéricos quando um site é traduzido e localizado para garantir que ele esteja de acordo com o formato usado em um país de destino. Isso inclui datas, pesos, medidas, uso de decimais e preços - o que idealmente deve estar na moeda local. Os sites que possuem métodos de pagamento on-line devem oferecer métodos preferenciais no país de destino (alguns países têm métodos de pagamento exclusivos).

Os benefícios de localizar seu site

Como o inglês é a melhor linguagem usada na Internet, por que se preocupar em traduzir e localizar seu site? Embora seja verdade que a maioria das páginas da Web esteja em inglês, esses fatos não podem ser ignorados: 72,1% dos consumidores passam a maior parte do tempo em sites em seu idioma nativo; 56,2 por cento dos consumidores dizem que a capacidade de obter informações em sua língua nativa é mais importante que o preço. (Common Sense Advisory)

Nosso ambiente de alta tecnologia pode ter resolvido muitos dos problemas do nosso mundo, mas talvez o maior obstáculo para a compreensão global esteja na linguagem. Localização ajuda a romper barreiras linguísticas e pode ser um investimento inestimável para empresas que se expandem para mercados internacionais. Veja como:

Adeus barreiras linguísticas: O inglês pode estar no topo dos idiomas usados ​​na web hoje, mas os seguintes são o chinês, o espanhol, o japonês, o português e o alemão. Esses idiomas representam quase um bilhão de usuários da Internet e que não gostariam de aproveitar esse potencial e expandir seu mercado-alvo?

Lucros aumentados: Todas as empresas visam crescer e aumentar seus lucros e localização pode ajudar a conseguir isso. Penetrar e vender com sucesso em um mercado internacional depende muito da interação com o seu

clientes em sua língua nativa. Afinal, 85% das pessoas exigem informações em seu próprio idioma antes de fazer uma transação on-line.

Credibilidade e lealdade: Uma empresa que oferece seu website em vários idiomas é uma empresa profissional e global, que cria credibilidade. Os clientes respeitam as empresas que falam seu idioma e oferecem serviços e produtos adaptados à sua cultura e, portanto, têm mais probabilidade de serem leais e espalhar a notícia.

Visibilidade do mecanismo de pesquisa: Localizar seu website garante a presença de sua empresa em um determinado país. As partes traduzidas de seu website são indexadas por mecanismos de pesquisa e encontradas por usuários da Internet que pesquisam em seu idioma nativo ao traduzir usando a tecnologia dakwak.

Escalável e acessível: Você não precisa ser um gigante da indústria para colher

os benefícios de localizar seu site. A localização pode ser flexível e barata. Por exemplo, você não precisa traduzir páginas que não sejam relevantes para um determinado mercado ou país.

Descubra como a dakwak pode ajudá-lo na localização de websites

dakwak entre as 15 maiores start-ups de tecnologia da MENA

dakwak foi classificado entre

as 15 start-ups de tecnologia mais inovadoras da região do MENA (Oriente Médio e Norte da África) em expansão global, Wamda . A Wamda, uma plataforma que impulsiona empresários na região MENA, também votou na dakwak como um dos melhores usuários de tecnologia em 2011.

dakwak é uma oferta de tecnologia de tradução baseada na web e localização em mais de 60 línguas através de três sistemas: tradução automática , Crowdsourcing, e tradução profissional.

Decorrente do fato de que 85% de todos os consumidores exigem informações em seu próprio idioma nativo antes de fazer uma compra on-line (Common Sense Advisory) , Dakwak esforça-se para enfrentar as barreiras linguísticas empresas enfrentam quando se expandindo em mercados internacionais.

dakwak apresenta em resumo
Compatibilidade
Com o dakwak, seus dias de transferência de arquivos de recursos e códigos fonte para a tradução terminaram. Oferecemos uma configuração livre de problemas e integração zero com nossa tecnologia baseada em nuvem, compatível com qualquer estrutura, linguagem de programação e SSL (Secure Socket Layer).

Desempenho e simplicidade
A dakwak permite que você sempre tenha controle total sobre a versão traduzida do seu site e oferece rastreamento em tempo real do seu processo de tradução. A tecnologia dakwak coloca várias funções ao seu alcance:

  • Nossa função de memória de tradução armazena palavras e frases para garantir que elas sejam usadas no contexto desejado nas versões traduzidas de seu website.
  • Um widget de edição no local ajuda a eliminar qualquer curva de aprendizado, traduzindo o conteúdo diretamente de dentro do seu site.
  • Você já tem

    conteúdo traduzido? Não perca tempo e dinheiro já investidos, porque com a dakwak você pode simplesmente migrar suas traduções antigas para a nossa plataforma e construir em cima disso.

Visibilidade do mecanismo de pesquisa
Ao contrário das funções de tradução “on the fly”, o dakwak garante que as partes traduzidas do seu site sejam indexadas por mecanismos de pesquisa e encontradas por usuários da Internet que pesquisam em seu idioma nativo.

Flexibilidade
A tecnologia dakwak é flexível; Você pode escolher como e quando o conteúdo do seu site é publicado de acordo com suas necessidades exclusivas. Você pode traduzir seu conteúdo via tradução automática, tradução orientada por multidão ou tradução profissional. Você decide qual (is) método (s) você deseja usar em quais páginas.

Leia mais sobre como dakwak pode ajudá-lo