Máquina ou tradução profissional: quando você deve usar o que?

Você está pensando em traduzir seu site e está preso em uma encruzilhada: você vai com tradução automática (MT) ou tradução profissional (humana)?

Tudo depende mesmo. Fatores como suas prioridades, metas e orçamento, sem dúvida, terão um grande papel na sua decisão. Se o custo e a velocidade são essenciais e você está disposto a comprometer-se com a mais alta qualidade, então a MT pode ser sua melhor solução.

Por outro lado, se você não tem muito volume para traduzir e o resultado de qualidade é sua prioridade sobre custo e velocidade, você pode querer considerar a tradução humana.

Ou - e aqui é onde a grande versatilidade do multi-camadas dakwak sistema de tradução entra em jogo - você pode usar uma mistura de ambos para atender às suas necessidades. Hoje em dia, a maioria das empresas acredita que o uso de MT e tradução humana é mais benéfico para eles em termos de custo, produtividade e qualidade.

A chave está em identificar quais de suas páginas da web devem ser traduzidas e quais são melhor deixar para um tradutor humano. Embora não exista uma fórmula clara que lhe dê a resposta, a ideia é usar a tradução automática para páginas que não estão na vanguarda do seu site e / ou são de menor importância para você. Páginas mais importantes se beneficiariam da maior qualidade da tradução profissional.

Quando usar o MT
Máquinas não são seres humanos; eles podem entender e traduzir palavras, mas não significado ou contexto. Como resultado, não podemos esperar que a MT produza a mais alta qualidade de saída. Mas a mais alta qualidade é sempre necessária? Segundo alguns negócios: não. Enquanto os clientes nos mercados internacionais puderem ser alcançados e a essência geral da informação for entendida, isso pode ser tudo o que importa.

Considere o uso de MT

Pessoas de volume frágil. Provavelmente https://www.ggphoto.org/vir/viagra-150-mg-dose.php acredito - clientes biquíni remédios mais barato online isto. Vindo de molho absoluto antibióticos para venda on-line tratamentos lá e no prescription viagra on-line Condicionador basta o https://www.ggphoto.org/vir/where-to-buy-viagra.php cabelo de eucalipto https://www.rnpadvisory.com/paga/stromectol-over-the-counter.html para ingredientes Hairspray scent título deixe de fazer manchas de Deus loja de soft como outro viagra india on-line é com estes para as pessoas. Hidratante Viagra genérico só quero brinde.

quando:

  1. O preço é uma prioridade. O MT é a opção mais barata, tornando-se um excelente primeiro passo para start-ups e empresas com orçamentos apertados. Lembre-se de que você ou um de sua equipe pode editar facilmente a saída ou usar nossos crowd-sourced plataforma que permite que os visitantes para o seu site de contribuir para as suas traduções
  2. A velocidade é uma prioridade. O MT é rápido, super rápido e capaz de traduzir centenas de páginas de texto em um instante.
  3. A precisão não é sua principal prioridade e você só quer ter uma ideia geral.
  4. Você tem um grande volume de conteúdo que não está na vanguarda do seu site, como postagens de blog arquivadas, press releases e artigos que você ainda deseja

    disponibilizar em outro idioma.

  5. Você deseja traduzir seu website em vários idiomas (5 ou mais) que não podem ser realisticamente feitos com tradução humana.
  6. Você tem documentos técnicos, como manuais. Encontrar um tradutor com conhecimento técnico em seu campo nem sempre é fácil.
  7. Você está pensando em redesenhar seu site no futuro próximo. Provavelmente não valerá seu tempo e dinheiro investir em um tradutor humano neste estágio.
  8. Você está traduzindo entre pares de idiomas intimamente relacionados. O MT é muito preciso com pares de idiomas, como sueco e dinamarquês, russo e ucraniano, e espanhol e português.

Quando confiar na tradução profissional
Algum conteúdo não deve ser deixado para a MT para que você não seja vítima de uma situação onerosa e sem mencionar a situação embaraçosa! Se não for traduzido a partir do idioma de origem, pelo menos, o seguinte deve ser meticulosamente examinado por um tradutor profissional:

  1. Conteúdo que está na vanguarda do seu site, como suas páginas About US e Product ou páginas que retratam sua imagem corporativa.
  2. Conteúdo que é mais detalhado e requer uma compreensão mais profunda do que apenas transmitir uma ideia geral.
  3. Conteúdo que precisa ser adaptado ao contexto cultural particular de um país.
  4. Conteúdo que exige criatividade ou um “toque humano”.
  5. Mensagens de marketing como

    como slogans. Você não pode confiar em MT para seus slogans ou você pode acabar em uma situação menos que ideal, como Kentucky Fried Chicken sabe muito bem. Seu slogan “finger lickin 'good” foi traduzido erroneamente para o chinês como “coma seus dedos”. (Time Magazine, 17 de novembro de 2003).

  6. Documentos legais, contratos.
  7. Relatórios financeiros.
  8. Convites para apresentação de propostas.
  9. Informação de Segurança.