Piores erros de tradução nos negócios

Somos todos culpados de dobrar o riso em conteúdo mal traduzido; alguns são simplesmente hilários. Mas, como algumas empresas têm a infelicidade de descobrir, erros de tradução não apenas fazem com que eles percam o rosto e os clientes, como também podem se mostrar mortais - literalmente.

Como você está prestes a descobrir, a importância de fazer sua lição de casa e com precisão localizar e traduzir seu conteúdo é impagável.

  1. Em 2004, uma equipe médica de um hospital em Epinal, na França, decidiu ignorar a contratação de um serviço de tradução profissional, traduzindo software que verificava a dose correta para o tratamento do câncer de próstata por conta própria.Consequentemente, um número de pacientes recebeu overdoses maciças de radiação e infelizmente quatro morreram.
  1. O anúncio da Parker, “não vai vazar no seu bolso e envergonhar você” foi traduzido erroneamente para seus clientes mexicanos falantes de espanhol em “não vai vazar no seu bolso e deixar você grávida”. Em vez de usar a tradução correta para o palavra embaraço eles escolheram "embarazar", que significa engravidar. Sem dúvida, as canetas da Parker foram as que ficaram envergonhadas!
  1. Quando a American Airlines decidiu atrair potenciais passageiros da primeira classe mexicana promovendo sua campanha "Fly in leather", eles não perceberam que a tradução dizia "vuela en cuero", que em espanhol significa "voar nus".
  1. A gigante sueca de eletrodomésticos, a Electrolux, se viu em apuros quando promoveu seu aspirador de pó para o mercado norte-americano. Eles garantiram aos clientes americanos que "Nada é uma droga como a Electrolux".
  1. Senhoras, gostam de um pouco de estrume no seu cabelo? Nós não pensamos assim, e nem os alemães quando a Clairol lançou seu modelador de varinhas Mist Stick. A empresa não percebeu que "névoa" em alemão significa estrume.
  1. As pessoas na China devem ter pensado que a Pepsi tinha se ramificado em atividades paranormais quando seu slogan prometia “trazer seus ancestrais de volta da sepultura”. É desnecessário dizer que a Pepsi estava tentando traduzir “Venha viver com a geração Pepsi”.
  1. O slogan da cerveja Coors, "Turn it loose", foi muito errado quando eles traduziram para o espanhol: "Sofrem de diarréia".
  1. Todos nós sabemos que a Ikea tem nomes estranhos para seus móveis, mas foi longe demais quando tentou vender sua bancada móvel infantil “Fartfull” nos EUA. Pode significar "rápida" em sueco, mas não se ajustou muito bem aos pais americanos e a empresa precisou retirar rapidamente o item da coleção.
  1. Para promover a visita do Papa aos falantes de espanhol, um fabricante de camisetas em Miami imprimiu camisetas com "Eu vi a batata" (la papa) em vez de "eu vi o papa" (el papa).
  1. A imensamente popular campanha "Got Milk" da American Dairy Association não causou agitação no México. Não admira, quando traduzido para o espanhol, significava: "Você está amamentando?"