Cinco principais idiomas inventados

Os seres humanos inventam idiomas há centenas de anos. O primeiro registro de uma linguagem inventada remonta

encontrar

ao século XII, quando a freira alemã Hildegard von Bingen criou uma língua chamada Lingua Ignota. Desde o seu tempo, centenas de outras pessoas foram trazidas à vida como meio de comunicação, de criação artística, para dar vida à ficção, ou por razões filosóficas ou religiosas.

Embora muitos dos construídos línguas desapareceram , Outros têm sofrido tempo e são quase, se não como, complexo como muitos dos nossos línguas naturais.

Esperanto
Inventado por L. L. Zamenhof na década de 1880, o esperanto talvez seja a língua inventada mais conhecida. Pode não ter alcançado sua meta de paz mundial e unificar o mundo sob uma única língua, mas no seu auge tinha até dois milhões de falantes. Em 1954, o esperanto foi reconhecido pela UNESCO e hoje estima-se que cerca de 50.000 falem a língua. É uma linguagem em destaque no Facebook, Skype e Google Translate, e a Wikipedia tem 150.000 entradas no Esperanto. Embora muitos considerem uma linguagem fracassada, o Esperanto tem mais falantes do que seis mil das línguas faladas no mundo hoje.

Klingon
Quando se trata de ficção, nenhuma outra língua é tão popular quanto o Klingon. Criado pelo linguista americano Marc Okrand, é a língua falada pelos klingons em Star Trek. A língua Klingon tem uma gramática e vocabulário completos, um instituto no qual as pessoas podem aprender a língua, um dicionário que vendeu mais de 300.000 cópias e até mesmo a sua própria tradução de Shakespeare. Aldeia .

Élfico
Filologista e escritor, J. R. R. Tolkien inventou o élfico, uma linguagem completa para as tribos dos elfos que aparece pela primeira vez em seu romance. O Hobbit . Sua criação foi uma linguagem complexa baseada em

Galês e finlandês, que foi feito

totalmente funcional por centenas de fãs adicionando suas próprias palavras e frases.

Dothraki
Quando Geroge R. R. Martin escreveu seus romances de fantasia épica, Uma música de gelo e Fogo , ele inventou algumas palavras e frases para dar vida ao povo Dothraki. Mas foi David J. Peterson, um dos EUA. Lingüista treinada em Berkeley que projetou toda a linguagem Dothraki - que inclui uma gramática e dicionário de 300 páginas - para a série da HBO baseada nos livros de Martin, A Guerra dos Tronos . A popularidade do show resultou em Dothraki sendo ouvido por mais pessoas a cada semana do que Yiddish, Navajo, Inuit, Basque e Welsh combinados.

Na'vi
Paul Frommer, professor da USC Marshall School of Business, com doutorado em lingüistas, criou a linguagem Na'vi para o filme Avatar de James Cameron. Esta linguagem, completa com substantivos, adjetivos e verbos, é bastante complexa e é considerada uma linguagem totalmente aprendida.

Fontes:
O economista
O Nova-iorquino
The Huffington Post
Dicionários de Oxford

Um site em vários idiomas em minutos: o Easy Service da Dakwak agora faz parceria com a Gengo’s Human Translation API

Gengo , fornecedor líder de serviços de tradução profissional orientados por API, anunciou hoje uma parceria com o provedor de tecnologia de tradução de sites dakwak . Dada a missão da Gengo de ajudar o mundo a se comunicar livremente, essa parceria é um enorme passo à frente, permitindo que indivíduos e empresas alcancem públicos em todo o mundo.

Serviços de tradução de Gengo

quebrar a barreira do idioma e permitir que os usuários traduzam centenas de milhares de palavras com facilidade. Com três níveis de qualidade, uma equipe de 7.000 tradutores e 53 pares de idiomas diferentes, o Gengo ajudou empresas e indivíduos a se expandirem para praticamente todos os países.

Robert Laing, CEO da Gengo, diz que “a Dakwak criou um serviço simples e poderoso para publicar qualquer site em vários idiomas facilmente. Eles facilitam para qualquer um ser global. E agora seus clientes obtêm acesso instantâneo a traduções de alta qualidade, fornecidas pelo Gengo. É uma ótima partida.

A tecnologia da Dakwak permite que os sites da web localizem sem quaisquer etapas técnicas. Um centro de administração exclusivo oferece aos usuários controle sobre o que e como as páginas são traduzidas, fornecendo uma página totalmente localizada para o público-alvo.
“A chave para a globalização é a tradução de sons reais e naturais. A tradução automática é muitas vezes incompreensível e pode ser mal compreendida ”, disse Waheed Barghouthi, CEO da Dakwak. “O Gengo fornece o toque humano necessário para uma experiência verdadeiramente localizada.” A qualidade da tradução pode ser escolhida de máquina livre, tradução interna ou tradução profissional por meio do Gengo.

A parceria de Gengo e Dakwak visa fornecer às pequenas e médias empresas uma solução fácil para a globalização. Com as ferramentas de gerenciamento de tradução da Dakwak e a equipe de tradução da Gengo, qualquer pessoa pode lidar facilmente com todos os aspectos do processo de localização normalmente complicado.

"Nossa missão em Gengo é ajudar todos a se comunicarem em idiomas", disse Robert Laing. “Trabalhar com parceiros como a Dakwak é um grande passo em direção a esse objetivo.”


Perfil da companhia:
Para mais informações sobre como começar com dakwak, visite https://dakwak.com/
Para saber mais sobre a tradução através do Gengo, visite https://gengo.com/

Gengo :

Fundada em dezembro de 2008, a Gengo visa eliminar a barreira do idioma global por ser a maneira mais fácil para as empresas se comunicarem por meio de tecnologia inovadora, capacidade de dimensionamento e tradução de alta qualidade. Os clientes incluem Rakuten, Alibaba e YouTube.

A Gengo é uma empresa privada com sede em Tóquio, no Japão, e possui um escritório em San Mateo, CA.

dakwak :

Fundada em julho de 2010, Dakwak

ajuda as empresas em tornar-se global por esforço lançar websites multilíngues sem envolvimento técnico.

A Dakwak é uma empresa privada sediada na Jordânia e possui um escritório em Manhattan, NY.

Questões relacionadas à indústria que afetam os tradutores freelancers

A partir do ano passado, o mercado de serviços linguísticos valeu aproximadamente US $ 33,5 bilhões e atualmente está crescendo a uma taxa de 12% ao ano. É um mercado altamente diversificado que é capaz de continuar crescendo diante da recessão econômica.

Os tradutores autônomos desempenham um papel vital nessa indústria e formam o maior grupo individual de interessados. Mas como eles estão no final da cadeia de suprimentos e tendem a trabalhar desconectados uns dos outros, suas preocupações raramente são ouvidas.

Senso do senso comum , uma empresa independente de pesquisa de mercado, pretende mudar isso publicando “Voices from the Freelance Translator

Community ”, um relatório detalhando as questões enfrentadas pelos tradutores freelancers.

O relatório, que entrevistou 3.165 tradutores freelancers em todo o mundo, descobriu:

  • Freelancers recebem aproximadamente dois terços de sua renda de agências de tradução, e cerca de um terço de clientes diretos.
  • Freelancers lutam com problemas de pagamento; mais de 34,7% disseram que não foram pagos pelas agências de tradução pelo trabalho realizado.
  • 40,3% dos freelancers havia recusado empregos a partir de uma agência de tradução porque outros tradutores os havia alertado sobre a reputação da agência.
  • 81% dos freelancers pesquisados ​​disseram que havia recusado o trabalho porque as taxas da agência eram demasiado baixos.
  • 33,5% dos freelancers não usam regularmente ferramentas de tradução assistida por computador (CAT).
  • 64% de todos os entrevistados acreditam que as ferramentas de CAT são muito caras e devem custar menos de US $ 300. Para ser ouvido e ajudar no progresso do mercado de serviços linguísticos, a Common Sense Advisory recomenda que tradutores freelancers:
  • Seja vocal com os fornecedores de tecnologia, dando

    -lhes feedback sobre suas ferramentas.

  • Envolva-se mais em associações.
  • Participe em comunidades online.
  • Não tema os avanços tecnológicos no setor de tradução e aprenda a trabalhar com eles para ajudar o mercado a evoluir. Maquina de tradução e crowdsourcing Não é provável, num futuro próximo, pelo menos, para fazer os tradutores humanos obsoletos.
  • Abrace a mudança, pense de maneira criativa e se comunique com os clientes. Leia o relatório aqui Fonte:
    Senso do senso comum

"Lolz", "photobomb" e "hackathon" entre as últimas adições ao dicionário de Oxford

Há aproximadamente meio milhão de palavras no inglês Língua e todos os anos novos são criados. Alguns vão entrar no Dicionário Oxford Inglês e outros não. Para que uma palavra seja incluída, ela deve ter sido usada extensivamente por pessoas, por exemplo, em jornais e romances.

Atualizado quatro vezes por ano, aqui está uma lista de algumas das palavras que foram adicionadas a Dicionários de Oxford Online em 2012:

Chatbot (substantivo): um programa de computador concebido para estimular a conversa com usuários humanos, especialmente sobre

a Internet.

Deets (plural substantivo): detalhes.

Forumites (substantivo): uma pessoa que publica comentários em um fórum específico da Internet, normalmente em uma base regular.

Hackathon (substantivo): um evento, tipicamente com duração de vários dias, em que um grande número de pessoas se encontram para se envolver em programação de computadores colaborativo.

Lolz (plural noun): diversão, riso ou diversão.

Mumblecore (substantivo): um estilo de filme de baixo orçamento tipicamente caracterizada pelo uso de atores não-profissionais e performances naturalistas ou improvisados.

OH (substantivo): de uma pessoa esposa, marido, ou companheiro (usado nas comunicações electrónicas).

Photobomb (verbo): estragar uma fotografia de (uma pessoa ou coisa) por de repente aparecem no campo da câmera de vista como a foto é tirada, tipicamente como uma brincadeira ou piada.

Tweeps (substantivo plural): seguidores de uma pessoa no site de rede social Twitter.

Twitterpated (adjetivo): apaixonado ou obcecado.

Remendo da alma (substantivo): um pequeno tufo de cabelo facial diretamente abaixo do lábio inferior de um homem.

Veepstakes (substantivo): competição nocional entre os políticos para ser escolhido como o candidato de um partido para vice-presidente.

2012 também viu a criação de novas palavras, algumas inspiradas nos Jogos Olímpicos e recessão econômica. A seguir estão as palavras que fizeram a lista restrita do Oxford English Dictionary para possível inclusão no futuro:

Omnishambles (substantivo): Esta palavra também foi nomeada Oxford Dictionaries UK Word do Ano 2012. Omnishambles é uma situação que tem sido completamente mal gerida, caracterizada por uma série de erros e erros de cálculo. A palavra foi criada pelos escritores do programa de televisão satírico A espessura disso .

Eurogeddon (substantivo): o potencial colapso financeiro dos países da União Européia que adotaram o euro, com implicações catastróficas para a estabilidade econômica da região.

Mobot (substantivo): um gesto característico como o realizado pelo corredor de longa distância britânico Mo Farah na conquista dos eventos de 5.000 e 10.000 metros nas Olimpíadas de 2012, em que ambos os braços são arqueados acima da cabeça com as mãos apontando para o topo da cabeça para um forma distintiva 'M'.

YOLO (acrônimo): "Você só vive uma vez", normalmente usado como um racional ou endosso para o comportamento impulsivo ou irresponsável.

Fontes:
BBC
Huffington Post
Dicionários de Oxford

Bebês começam a aprender a língua no útero

Pesquisadores da Universidade Luterana do Pacífico, da Universidade de Washington e do Instituto Karolinska, na Suécia, descobriram que o aprendizado da língua começa enquanto ainda estamos no ventre de nossa mãe.

Os pesquisadores acreditam Língua aprendizagem começa em 30 de

semanas de gestação, quando o feto desenvolve o sentido da audição. Durante as últimas 10 semanas de gestação - a gestação geralmente termina na semana 40 - um feto pode ouvir sua mãe falando e começa a aprender as variações em suas palavras, inicialmente sons de vogais. Apenas algumas horas após o nascimento, os recém-nascidos podem reconhecer sua língua nativa, diferenciando os sons

em sua língua nativa e sons de uma língua estrangeira.

No estudo , 40

recém-nascidos dos Estados Unidos e 40 da Suécia (todos entre sete horas e três dias de idade) foram ouvidos

sons de vogais de seu língua materna e não-nativa. O interesse e a resposta de um recém-nascido aos sons foram medidos no momento em que ele chupava uma chupeta que estava conectada a um computador. Os bebês chupam a chupeta por mais tempo quando expostos a algo desconhecido. Tanto nos Estados Unidos quanto na Suécia, os recém-nascidos sugaram as chupetas por mais tempo quando ouviram sons de vogais de sua língua não-nativa em comparação a quando ouviam sons em sua língua materna.

Estudos anteriores mostraram que os bebês começam a discernir entre os sons da linguagem nos primeiros meses de vida; mas este é o primeiro estudo a demonstrar que a aprendizagem de línguas realmente começa no útero.

Fontes:
Ciência

Diariamente
Notícias Discovery

O futuro parece móvel

O futuro é móvel? Certamente parece que sim. Hoje em dia, podemos fazer qualquer coisa do nosso smartphone; há um aplicativo para praticamente tudo, desde verificar a previsão do tempo e reservar nossas viagens até acompanhar nossos hábitos e obter planos de orçamento personalizados. Exigimos que as informações e serviços estejam disponíveis em nossos smartphones à velocidade da luz e, é claro,

queremos que em nossa própria língua.

De acordo com Estratégia

Analytics, uma empresa global de pesquisa e consultoria, há mais de 1 bilhão de smartphones em uso atualmente (1 em cada 7 pessoas em todo o mundo possui um smartphone). Levou 16 anos para chegar a esse número, mas a empresa prevê que em apenas 3 anos (até 2015), outro bilhão de smartphones estará em uso em todo o mundo. Em comparação com a nossa atual população mundial de 7 bilhões, 1 bilhão pode parecer muito pouco e, na verdade, a grande maioria das pessoas não possui um smartphone; no entanto, o Strategy Analytics vê um enorme potencial para o uso de smartphones e crescimento futuro em mercados emergentes, como China, Índia e África.

Globalização e localização andam de mãos dadas; e assim como em um site ou produto, ter um aplicativo móvel global significa mais do que apenas traduzindo o conteúdo de uma língua para outra;

deve também ser adaptado aos critérios do mercado-alvo. Variações culturais, expressões idiomáticas, imagens e até mesmo a cor e o layout das páginas para celular são fatores importantes para a sucesso de um aplicativo em um determinado mercado.

Fonte:
Fio de negócios
Strategy Analytics

API de despejo: pesquisa

A Dakwak Search API permite que você pesquise em todas as versões do seu site. Ele retorna as frases que correspondem à sua consulta nas versões traduzida e original do seu site, juntamente com as páginas em que essas frases foram encontradas. Para usá-lo, basta enviar uma solicitação com uma consulta de pesquisa e, em seguida, uma resposta será retornada no formato JSON ou XML com os resultados da pesquisa que correspondem à sua consulta.

Pedido

Envie uma solicitação POST para o seguinte:

dakwak.com/api/search.json?apikey= CHAVE API & Lang = LANG & Q = FRASE

Em seguida, substitua as palavras em maiúsculas em negrito por seus valores correspondentes:

  • apikey: esta é uma string única longa usada para identificar seu website e permitir que você acesse a API de pesquisa. Para solicitar a chave da API do seu site, vá para Painel -> Conteúdo do meu site -> Configurações em seguida, clique no botão azul "Request API Key". Um e-mail será enviado para a equipe de suporte da dakwak e eles entrarão em contato com a chave da API do seu website.
  • q: a frase que você deseja procurar, pode ser em qualquer idioma você traduziu seu site para.
  • lang: a linguagem da frase que você deseja procurar. Use o atalho do idioma, com base nesta tabela:
    Língua Atalho Língua Atalho Língua Atalho
    afrikaans af grego el romena ro
    albanês sq hebraico iw russo ru
    árabe ar Não oi sérvio sr
    Bielorrusso ser húngaro hu Eslovaco sk
    búlgaro bg islandês é esloveno sl
    catalão Ca indonésio ID espanhol es
    Chinês simplificado) zh-CN irlandês ga Suaíli sw
    croata hr italiano ele sueco sv
    Checo cs japonês ja tailandês th
    dinamarquês da coreano ko turco tr
    holandês nl letão lv ucraniano Reino Unido
    Inglês en lituano lt vietnamita vi
    estoniano et Macedônio mk galês cy
    Filipino tl malaio senhorita Iídiche yi
    finlandês fi maltês mt urdu ur
    francês fr persa fa Chinês tradicional) zh-tw
    Galego gl polonês pl francês

    (Canadá)

    fr-CA
    alemão de Português (Europa) PT-PT Espanhol (América Latina) é-LA
    Português (Brasil) pt-BR

O pedido deve ser algo como isto:
dakwak.com/api/search.json?apikey=12356789abcde&lang=ar&q= مرحبا
ou, se você estiver pesquisando em espanhol:
dakwak.com/api/search.json?apikey=12356789abcde&lang=es&q=hola

Resposta

Quando você envia a solicitação e todos os campos são válidos, você receberá uma resposta como esta:

{"ApiKey": "12356789abcde",
"Lang": "es",
"Q": "hola",
"resultados": [
{
"Source_text": "Olá mundo",
"Translated_text": "hola mundo",
"page_urls": ["/ Página1", "/ page2"]
}
{
"Source_text": "oi",
"Translated_text": "hola",
"page_urls": ["/ Página3", "/ Página4"]
}
]}

  • apiKey, campos lang e q contêm os mesmos valores do pedido
  • resultados é uma matriz que contém os resultados da pesquisa, cada elemento contém:
    • source_text: a frase traduzida-un originais
    • translated_text: a frase traduzida que corresponde a consulta
    • page_urls: uma matriz de URLs da página em que a consulta pesquisada foi encontrada

Códigos de erro

Se você receber um erro em vez de resultados de pesquisa, isso significa que sua solicitação contém informações inválidas ou ignora algumas informações necessárias. Por favor, verifique o formato correto da solicitação.

  • 1100: 'apiKey' é um campo obrigatório
    Você deixou o campo do apike vazio, não o incluiu no seu pedido nem digitou "apikey" incorretamente
  • 1101: 'lang' é um campo obrigatório
    Você deixou o campo lang vazio, não o incluiu no seu pedido nem digitou "lang" incorretamente
  • 1102: 'q' é um campo obrigatório
    Você deixou o campo q vazio ou não o incluiu na sua solicitação
  • 1300: apiKey deve ser válido

    Você usou uma chave de API errada; Certifique-se de copiar a chave de API completa do seu site

  • 1301: a linguagem não é
    válido ou apoiadas

    O idioma que você solicitou não é suportado pelo dakwak.com ou não existe. Certifique-se de escolher o atalho de idioma correto da tabela acima

  • 1500: a língua não está incluído no seu plano
    A língua que escolheu não está incluída no seu plano, por favor escolha outro idioma

Erros de tradução e localização levam a lucros perdidos

Há alguns meses postamos um artigo chamado "Piores erros de tradução nos negócios" que listou alguns erros lendários de tradução. Enquanto alguns

empresas podem fugir com alguns risos aqui e ali, para a maioria, má tradução e localização é sinônimo de perder a face, clientes, lucros e às vezes até mesmo toda a empresa.

Vários anos atrás, provedor Global Information Management,

SDL International , conduziu uma pesquisa, que revelou o impacto negativo que a tradução imprecisa e a localização podem ter em empresas internacionais. Mostrou que 80% das empresas globais pesquisadas tiveram perda de receita devido a problemas de tradução e localização. Outros 40% dos entrevistados afirmaram que tiveram que adiar o lançamento de produtos devido a erros de tradução, e 7% afirmaram que receberam multas dos governos locais por não conformidade, como resultado de erros de tradução.

Naturalmente, as empresas querem fazer uma entrada rápida no mercado e cortar custos; mas ignorando tradução adequada

e localização, as empresas estão se expondo a custos de imagem financeiros ainda maiores, sem mencionar os custos de imagem. Grandes empresas multinacionais geralmente têm meios para se recuperar de seus erros de tradução; no entanto, para pequenas e médias empresas, pode muito bem levar à sua morte.

Como diretor de marketing da SDL International, Chris Boorman adverte: “ser o primeiro a entrar no mercado é inútil se você não consegue se comunicar com seu público… não importa o quão alto você grita - se você está falando a língua errada, você simplesmente ganhou ' ser ouvido. ”

tradução de websites e localização de tecnologia da dakwak pode ajudá-lo falam as línguas "certas" e ser ouvido em todo o mundo. Experimente o nosso teste gratuito aqui.

Fonte:

Fio de negócios

Salvando Idiomas em Perigo através da Tecnologia Digital

Muitas vezes culpada por impulsionar línguas ameaçadas em extinção a globalização, a tecnologia e a internet podem, de fato, conseguir o oposto e salvar as línguas frágeis de todo o mundo do desaparecimento completo. E que tarefa necessária é porque, de acordo com UNESCO , A menos que algo seja feito, apenas metade das 6.000 línguas faladas em todo o mundo hoje, mais vai existir até o final deste século.

A boa notícia é que algo está sendo feito. Para ajudar a preservar oito línguas ameaçadas, K David Harrison, professor associado de linguística no Swarthmore College, e National Geographic desenvolveram dicionários de conversa on-line , que apresentam mais de 24.000 gravações de áudio por falantes nativos e mais de 32.000 entradas de palavras. Algumas das línguas ameaçadas incluídas nos dicionários de fala são: Matukar Panau (Papua Nova Guiné); Chamacoco (Paraguai); Remo (Índia); e Tuvan (Sibéria e Mongólia).

Extinção de Idiomas Hot-Spot pela National Geographic

Harrison também acredita que as mensagens de texto e as plataformas de mídia social, como Facebook, Twitter e YouTube, estão proporcionando o meio ideal para os falantes de línguas ameaçadas de extinção "expandirem suas vozes e expandirem sua presença".

Anishinaabemowin (Ojibwe) é um exemplo. Falada por apenas algumas centenas de pessoas no Canadá e nos Estados Unidos, esta língua nativa americana está sendo mantida viva através de um site e página no Facebook, graças aos esforços de Margaret Noori, professora de estudos de nativos americanos na Universidade de Michigan.

Aplicativos móveis também podem ajudar a reativar idiomas à beira da extinção. Ma! Iwaidja é um aplicativo de smartphone projetado para evitar o desaparecimento de Iwaidja, uma língua indígena falada por menos de 200 pessoas na Ilha Croker, na Austrália. O aplicativo gratuito, que inclui uma entrada de 1500 Inglês-Iwaidja dicionário com áudio e um livro de frases 450-entrada, permite que os usuários carreguem facilmente e entradas de atualização, que em breve também será capaz de compartilhar através de um banco de dados online.

Fontes:

BBC

CNN

Mais de 70% dos usuários da Internet na China confiam nos Serviços de Tradução Online

De acordo com o maior provedor de serviços de tradução online da China, fanyi.youdao.com , 73,7% dos internautas chineses contam com ferramentas de tradução online, sendo o inglês o idioma de origem e de destino mais popular.

O estudo revelou que, quando se trata de traduzir de chinês para inglês, as ferramentas on-line são usadas principalmente para fins de comunicação, ou seja, para traduzir palavras e frases para saudações, bate-papos e apresentações. Usuários de internet chineses também dependem de serviços de tradução online para traduzir

informação e artigos de Inglês para sua língua nativa.
Mas nem todos os usuários de internet estão satisfeitos com os tradutores online; quase 20% dos participantes da pesquisa relataram que estariam dispostos a pagar por uma tradução profissional (humana)

serviços, pois os serviços de tradução automática existentes não atender às suas expectativas.

Quer os internautas chineses dominem o inglês ou não, uma coisa é evidente: a maioria deles - assim como outros internautas internacionais - gosta de navegar em sites em sua língua nativa e, idealmente, sites que têm conteúdo localizado . Senso do senso comum pesquisa também nos diz que 85% dos internautas exigir informações em sua própria língua, antes de fazer uma compra online.

Com 538 milhões de usuários de internet, a China tem de longe (os EUA seguem com cerca de 245 milhões de usuários) a maior população de internet do mundo. Muitos desses

usuários de internet poderia, neste exato momento, seja em busca de informações, produtos e serviços que você oferece.

Você pode executá-lo rapidamente, sem nenhum envolvimento técnico, e a tecnologia da dakwak permite que seu site seja encontrado por usuários que pesquisam em sua língua nativa.

O melhor de tudo é que a dakwak dá a você a flexibilidade de escolher quais partes do seu site serão traduzidas por máquina, público ou tradutores profissionais. Seu site foi traduzido e localizado para

Mercados de língua chinesa? dakwak pode ajudá-lo a entregar uma versão traduzida e totalmente localizadas do seu site de catering para o seu público-alvo.

Não perca o

milhões de pessoas à procura de que você está oferecendo. Experimente o nosso teste gratuito hoje! Clique aqui para começar

Fontes:
China

Diariamente
Senso do senso comum