câmera digital samsung

Joe tem uma ótima idéia para o site em língua estrangeira ... Se apenas ele falasse o idioma!

Conheça o Joe. Ele quer se conectar americano Árvore bonsai entusiastas com jardineiros japoneses (uma linha direta de mini-árvore). Se ele pudesse ter a idéia do site funcionando em inglês e japonês, ele estaria usando a caixinha. Apenas nadando nele.

O problema é que Joe cresceu em Wisconsin, e sua única impressão do Japão vem de retratos de Hollywood de cerimônias de chá e ninjas. Claramente, ele não está apto para o trabalho de localização.

Então, Joe faz a próxima melhor coisa. Ele abre o Internet Explorer e começa a traduzir sua cópia do site para o japonês, linha por linha. Não saber um pouco de japonês não o detém. Certamente, os jardineiros japoneses entenderão sua visão única. Ele pode até mesmo pedir a seu amigo otaku para suavizar as traduções e tudo será apenas peachy. Certo?

Errado. Não em nenhum dos universos isso daria certo para Joe. Não apenas sua tradução seria uma porcaria, o design de seu site estaria completamente errado, e o mais importante, os obstáculos técnicos seriam demais para ele superar.

… Corre em 110 metros de obstáculos técnicos (em forma de lista)…

  1. SEO

A primeira coisa que Joe percebe é que ele não sabe nada sobre SEO (Search Engine Optimization). Mesmo se Joe tivesse uma compreensão razoável de SEO, como ele otimizaria suas palavras-chave e metatags ou criaria um sitemap em um idioma que ele não conhece?

Resposta: ele não pode. SEO é uma indústria inteira em si. A descoberta do site não é mais apenas uma questão de garantir que você digite as palavras certas nas tags de SEO automatizadas do WordPress. Se você não sabe o que a palavra "sitemap" significa ou o que é "rastreador", você já deixou cair a bola e, quando dizemos "bola", estamos falando apenas do mercado de inglês.

Otimização SEO para um site em idioma estrangeiro? Mesmo que seja apenas uma outra língua? Jogo de bola totalmente diferente. O que nos leva ao próximo obstáculo técnico:

  1. Diferenças culturais

Mesmo mastigados japoneses podem ser otimizados para SEO, mas isso não significa que qualquer pessoa no Japão que se atrapalhe com o site de Joe tenha mais de 15 segundos do seu tempo (mesmo que sejam entusiastas do bonsai).

Agora seria um bom momento para apontar que a atenção média da maioria dos usuários da Internet em 2010 foi de menos de 9 segundos. Em outras palavras, um peixinho dourado pode lembrar de coisas por mais tempo.

Com isso em mente, Joe provavelmente não gostaria de confiar na ferramenta de tradução do Google (o que, é claro, não leva em conta o SEO). Ele provavelmente não vai querer confiar em seu amigo do Japão, também.

O que ele acha que precisa é de uma consulta profissional para explicar as diferenças culturais que podem levá-lo a ofender inadvertidamente seus leitores. O que ele não sabe é que um tradutor e programador profissional vai abrir um buraco no bolso do tamanho do seu carro. Além disso, um tradutor profissional não é escalável devido à necessidade de…

  1. Atualizações manuais

Toda vez que Joe quer adicionar uma única linha ou até mesmo alterar uma palavra específica na versão em inglês do site, ele provavelmente desejará fazer o mesmo para a versão em japonês.

Se ele estivesse usando um CMS (Content Management System) básico, seria um pesadelo. Os CMSs não são otimizados para esse tipo de coisa, sem mencionar que cada adição é outra peça do quebra-cabeça de SEO. E se ele confiasse em um tradutor profissional, custaria muito a longo prazo.

Nenhuma opção é atraente - a melhor solução seria que Joe, de alguma forma, automatizasse todo o processo no lado japonês e não precisasse se preocupar com nada. Mesmo assim, ele ainda estaria gastando toneladas de…

  1. Tempo

Esta é a palha que realmente quebraria as costas do camelo. Se Joe estivesse fazendo tudo isso por conta própria, aprimorando, monitorando e otimizando a versão japonesa de seu site (esqueça de escrever novos conteúdos e se comunicar com os clientes do lado inglês), ele se esgotaria. O pedágio em sua qualidade de vida simplesmente não valeria a pena.

… E percebe que precisa de uma solução escalonável

Mesmo que Joe soubesse japonês, traduzir e manter um site em apenas uma outra língua é uma tarefa gigantesca. Os obstáculos técnicos não valem a pena quando você quiser adicionar conteúdo.

Moral da história? Localização do site é uma indústria extremamente sofisticada. Em nossa próxima postagem, veremos como Joe deveria colocar a versão em japonês do site dele.