The Duel: Machine vs Professional translation

Todo mundo que acompanha as notícias científicas, sem dúvida, sabe sobre a pesquisa atual que está sendo feita na fabricação de máquinas com inteligência humana (também conhecida como inteligência artificial, ou IA). Isto certamente não é um novo sonho; os cientistas trabalham no problema há décadas (e, de fato, às vezes parece que os engenheiros de software fazem pouco mais). No entanto, apesar do tempo que foi colocado para resolver este problema, não foi até recentemente que fomos capazes de fazer uma IA capaz de fazer coisas que um humano pode fazer.

Um avanço recente é o carro autônomo, que costumava ser uma fantasia, mas foi transformado em realidade pelo Google. Mostrou-se para ser capaz de dirigir-se por milhares de quilômetros sem orientação humana ou acidentes. Isso é possível através de uma combinação de nova tecnologia de sensores e algoritmos inteligentes. No entanto, o carro é realmente inteligente ou está apenas seguindo um conjunto de regras?

Esta é a questão fundamental por trás de grande parte da pesquisa em IA - podemos fazer uma máquina que realmente pense e crie? Uma parte fundamental da inteligência parece ser a capacidade de usar a linguagem. Certamente isso é o que diferencia os humanos de muitos outros animais.

Embora a concorrência entre a Microsoft e o Google certamente não seja novidade, sua recente luta pelos aplicativos de tradução é particularmente importante porque marca um avanço importante na inteligência artificial. Em dezembro passado, o Skype Translator da Microsoft forneceu uma forma de os usuários de dispositivos móveis traduzirem o discurso, a primeira vez que isso apareceu no mercado. Um mês depois, o Google lançou sua própria versão do aplicativo.

Este novo desenvolvimento nos estimulou a tentar comparar os tradutores de máquina aos nossos próprios tradutores humanos. Acreditamos firmemente que uma grande parte do processo de tradução está carregando com precisão as nuances da barreira do idioma. "Sim, certo" é muito diferente de "ok", mas uma máquina não necessariamente entenderia isso. Isso é o que queríamos colocar em teste.

Decidimos testar tradutores escritos e falados. Tivemos que usar o aplicativo do Google (e testamos as versões para desktop e celular) em vez da Microsoft porque o Skype Translator não estava disponível para teste. No lado humano, uma de nossas melhores tradutores de espanhol, Adriana, ofereceu-se para traduzir o mesmo documento que o tradutor de máquina faria. Gaby, outro dos nossos tradutores, julgaria ambos os resultados baseados em gramática, idiomas culturais, compreensão e pontos fortes e fracos gerais.

Ao final de nossos testes, ficou claro que, embora o aplicativo do Google fosse muito bom em traduzir a essência do documento e do discurso gravado, não conseguiu traduzir efetivamente as nuances. Ele tendia a traduzir extremamente literalmente em vez de interpretar expressões idiomáticas como expressões idiomáticas. Um exemplo disso foi "Vamos obter alta demanda em mercados estrangeiros e fornecer serviços", o que é, no mínimo, não gramaticalmente correto.

Nosso tradutor humano, por outro lado, foi capaz de traduzir as conotações e intenções originais. Sua versão do exemplo acima foi "permite a criação de produtos de alta demanda em mercados estrangeiros e fornece serviços", que fluem muito mais suavemente.

Claramente, os humanos ainda são superiores às máquinas ... pelo menos no que diz respeito à tradução.

 tinta verbal (1)

API de despejo: obter tradução

O Dakwak Get Translation API permite que você solicite uma tradução para uma frase, escolhendo um idioma para traduzir e o nível de tradução. Por padrão, ele retornará a tradução publicada do termo determinado. Se isso não existir, a melhor tradução não publicada será retornada.

Pedido

Envie uma solicitação GET para o seguinte:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=API_KEY&lang=LANG&phrase=PHRASE

Em seguida, substitua as palavras em maiúsculas em negrito por seus valores correspondentes:

  • apikey: esta é uma string única longa usada para identificar seu website e permitir que você acesse a API de pesquisa. Para solicitar a chave da API do seu site, vá para Painel -> Conteúdo do meu site -> Configurações em seguida, clique no botão azul "Request API Key". Um e-mail será enviado para a equipe de suporte da dakwak e eles entrarão em contato com a chave da API do seu website.
  • frase: a frase que deseja traduzir
  • lang: o idioma da tradução que você quer. Use o atalho do idioma, com base nesta tabela:
    Language Shortcut Language Shortcut Language Shortcut
    Afrikaans af Greek el Romanian ro
    Albanian sq Hebrew iw Russian ru
    Arabic ar Hindi hi Serbian sr
    Belarusian be Hungarian hu Slovak sk
    Bulgarian bg Icelandic is Slovenian sl
    Catalan ca Indonesian id Spanish es
    Chinese (Simplified) zh-CN Irish ga Swahili sw
    Croatian hr Italian it Swedish sv
    Czech cs Japanese ja Thai th
    Danish da Korean ko Turkish tr
    Dutch nl Latvian lv Ukrainian uk
    English en Lithuanian lt Vietnamese vi
    Estonian et Macedonian mk Welsh cy
    Filipino tl Malay ms Yiddish yi
    Finnish fi Maltese mt Urdu ur
    French fr Persian fa Chinese (Traditional) zh-TW
    Galician gl Polish pl French (Canada) fr-CA
    German de Portuguese (Europe) pt-PT Spanish (Latin America) es-LA
    Portuguese (Brazil) pt-BR

O pedido deve ser algo como isto:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=ar&phrase=hello
Ou, se você quiser obter a tradução em espanhol:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=es&phrase=hello

Resposta

Quando você envia a solicitação e todos os campos são válidos, você receberá uma resposta como esta:

{"apikey": "12356789abcde",
"lang": "es",
"phrase": "hello",
"translation": "hola"}

  • apiKey, campos lang e frase contêm os mesmos valores do pedido
  • tradução: a tradução solicitada da frase. Por padrão, a tradução publicada será retornada. Se não houver tradução publicada, a tradução não publicada com o nível mais alto será retornada.

Códigos de erro

Se você receber um erro em vez de resultados de pesquisa, isso significa que sua solicitação contém informações inválidas ou ignora algumas informações necessárias. Por favor, verifique o formato correto da solicitação.

  • 1100: 'apiKey' é um campo obrigatório
    Você deixou o campo do apike vazio, não o incluiu no seu pedido nem digitou "apikey" incorretamente
  • 1101: 'lang' é um campo obrigatório
    Você deixou o campo lang vazio, não o incluiu no seu pedido nem digitou "lang" incorretamente
  • 1103: 'frase "é um campo obrigatório
    Você deixou o campo de frase vazio, não o incluiu em sua solicitação ou "frase" incorreta
  • 1300: apiKey deve ser válido
    Você usou uma chave de API errada; Certifique-se de copiar a chave de API completa do seu site
  • 1301: a linguagem não é válido ou apoiadas
    O idioma que você solicitou não é suportado pelo dakwak.com ou não existe. Certifique-se de escolher o atalho de idioma correto da tabela acima
  • 1500: a língua não está incluído no seu plano
    A língua que escolheu não está incluída no seu plano, por favor escolha outro idioma
  • 1400: não foi possível encontrar a frase solicitada
    A frase em sua solicitação ainda não foi traduzida

Quer saber mais sobre os visitantes da sua web? 3 formas de análise podem ajudar!

Não são apenas números de vendas que podem informar quantas pessoas acessam seu website todos os dias e informações importantes sobre essas pessoas. Graças à proliferação de ferramentas de medição analítica, os proprietários de sites podem acompanhar como tudo, desde a tradução de suas páginas até as recentes mudanças no conteúdo, impacta o engajamento e o crescimento do público-alvo.

Três das melhores maneiras pelas quais os proprietários de sites podem usar análises incluem análises gratuitas do Google e do Yahoo, serviços para verificar a concorrência e painéis individuais do site (incluindo os da Dakwak).

Análise do mecanismo de pesquisa

O Google Analytics também exibe especificamente uma análise de quais países

Esta é uma ótima maneira de explorar um grupo subutilizado de leitores ou clientes, sem se perguntar se eles estavam procurando em primeiro lugar. Ambos os serviços de análise também ajudam a acompanhar a hora do dia em que os usuários chegam ao site, sejam eles novos ou voltando e quanto tempo gastam em cada página, o que pode ajudar os proprietários de sites a adaptar o conteúdo a um público mundial.

Sites sobre concorrentes

Manter o controle da concorrência sempre é útil para trazer os usuários de volta ao seu site. Usando sites como Compete.com Os proprietários de sites podem obter informações sobre o que os clientes de seus concorrentes estão fazendo, o volume de tráfego dos sites e por que as pessoas acabaram em sites diferentes. Muitos dos serviços do Compete são gratuitos, mas, por uma taxa, o Compete pode informar aos usuários quais palavras-chave específicas estão enviando clientes para os sites de seus concorrentes. Usando otimização SEO ou sites de idiomas como Despejo , Problemas como a "não falar a mesma língua" (figurativamente ou literalmente) como um cliente se tornar um problema facilmente descoberto que é incrivelmente solucionáveis.

Painéis detalhados

Medições em ferramentas como Dashboard de Dakwak Mostre aos usuários quantas visualizações a página recebeu no último dia, semana ou mês. Na Dakwak, os usuários podem dividir as medidas entre a tradução de cada página (por exemplo, uma versão em espanhol de um site pode ter 50% mais tráfego do que uma versão em inglês da mesma página). Isso pode ajudar com uma aparência fácil de como um site está funcionando, decompondo versões simples de padrões de tráfego

o site desde que foi traduzido, tinha determinado conteúdo adicionado ou fez algo parecido obter um novo parceiro.

Confira o painel e outros recursos hoje com: inscreva-se em um dakwak teste gratuito .

Joe tem uma ótima idéia para o site em língua estrangeira ... Se apenas ele falasse o idioma!

Conheça o Joe. Ele quer se conectar americano Árvore bonsai entusiastas com jardineiros japoneses (uma linha direta de mini-árvore). Se ele pudesse ter a idéia do site funcionando em inglês e japonês, ele estaria usando a caixinha. Apenas nadando nele.

O problema é que Joe cresceu em Wisconsin, e sua única impressão do Japão vem de retratos de Hollywood de cerimônias de chá e ninjas. Claramente, ele não está apto para o trabalho de localização.

Então, Joe faz a próxima melhor coisa. Ele abre o Internet Explorer e começa a traduzir sua cópia do site para o japonês, linha por linha. Não saber um pouco de japonês não o detém. Certamente, os jardineiros japoneses entenderão sua visão única. Ele pode até mesmo pedir a seu amigo otaku para suavizar as traduções e tudo será apenas peachy. Certo?

Errado. Não em nenhum dos universos isso daria certo para Joe. Não apenas sua tradução seria uma porcaria, o design de seu site estaria completamente errado, e o mais importante, os obstáculos técnicos seriam demais para ele superar.

… Corre em 110 metros de obstáculos técnicos (em forma de lista)…

  1. SEO

A primeira coisa que Joe percebe é que ele não sabe nada sobre SEO (Search Engine Optimization). Mesmo se Joe tivesse uma compreensão razoável de SEO, como ele otimizaria suas palavras-chave e metatags ou criaria um sitemap em um idioma que ele não conhece?

Resposta: ele não pode. SEO é uma indústria inteira em si. A descoberta do site não é mais apenas uma questão de garantir que você digite as palavras certas nas tags de SEO automatizadas do WordPress. Se você não sabe o que a palavra "sitemap" significa ou o que é "rastreador", você já deixou cair a bola e, quando dizemos "bola", estamos falando apenas do mercado de inglês.

Otimização SEO para um site em idioma estrangeiro? Mesmo que seja apenas uma outra língua? Jogo de bola totalmente diferente. O que nos leva ao próximo obstáculo técnico:

  1. Diferenças culturais

Mesmo mastigados japoneses podem ser otimizados para SEO, mas isso não significa que qualquer pessoa no Japão que se atrapalhe com o site de Joe tenha mais de 15 segundos do seu tempo (mesmo que sejam entusiastas do bonsai).

Agora seria um bom momento para apontar que a atenção média da maioria dos usuários da Internet em 2010 foi de menos de 9 segundos. Em outras palavras, um peixinho dourado pode lembrar de coisas por mais tempo.

Com isso em mente, Joe provavelmente não gostaria de confiar na ferramenta de tradução do Google (o que, é claro, não leva em conta o SEO). Ele provavelmente não vai querer confiar em seu amigo do Japão, também.

O que ele acha que precisa é de uma consulta profissional para explicar as diferenças culturais que podem levá-lo a ofender inadvertidamente seus leitores. O que ele não sabe é que um tradutor e programador profissional vai abrir um buraco no bolso do tamanho do seu carro. Além disso, um tradutor profissional não é escalável devido à necessidade de…

  1. Atualizações manuais

Toda vez que Joe quer adicionar uma única linha ou até mesmo alterar uma palavra específica na versão em inglês do site, ele provavelmente desejará fazer o mesmo para a versão em japonês.

Se ele estivesse usando um CMS (Content Management System) básico, seria um pesadelo. Os CMSs não são otimizados para esse tipo de coisa, sem mencionar que cada adição é outra peça do quebra-cabeça de SEO. E se ele confiasse em um tradutor profissional, custaria muito a longo prazo.

Nenhuma opção é atraente - a melhor solução seria que Joe, de alguma forma, automatizasse todo o processo no lado japonês e não precisasse se preocupar com nada. Mesmo assim, ele ainda estaria gastando toneladas de…

  1. Tempo

Esta é a palha que realmente quebraria as costas do camelo. Se Joe estivesse fazendo tudo isso por conta própria, aprimorando, monitorando e otimizando a versão japonesa de seu site (esqueça de escrever novos conteúdos e se comunicar com os clientes do lado inglês), ele se esgotaria. O pedágio em sua qualidade de vida simplesmente não valeria a pena.

… E percebe que precisa de uma solução escalonável

Mesmo que Joe soubesse japonês, traduzir e manter um site em apenas uma outra língua é uma tarefa gigantesca. Os obstáculos técnicos não valem a pena quando você quiser adicionar conteúdo.

Moral da história? Localização do site é uma indústria extremamente sofisticada. Em nossa próxima postagem, veremos como Joe deveria colocar a versão em japonês do site dele.

História de Sucesso do Cliente: TimeToPlayMag.com

Goes Global com Tradução de Website Dakwak

Fundo:

TimeToPlayMag.com é um líder quando se trata de espaço para crianças. Revendo brinquedos, livros, filmes e eletrônicos para ajudar os pais a tomar decisões mais inteligentes para seus filhos.

Desafio:

Depois de se estabelecer como líder naquele espaço, eles perceberam que seus potenciais leitores não são apenas falantes de inglês. Por isso, eles começaram a procurar por uma solução que levasse o site deles em vários idiomas, economizando tempo, dinheiro e esforço, ao mesmo tempo em que ainda é uma solução amigável para SEO.

Solução da Dakwak:

Por meio de um simples formulário de inscrição, o TimeToPlayMag.com estava sendo executado em 5 idiomas diferentes, com zero linhas de código escritas no final. Então com um minúsculo Configuração eles tinham essas línguas que executam diretamente sob seu nome de domínio.

"Nós decidimos usar Despejo porque o site traduzido é totalmente funcional, ao vivo e é visível no motor de busca ”, disse Erik Keichkhafer, desenvolvedor líder do TimeToPlayMag.com. Portanto, as pessoas que pesquisarem em seus idiomas nativos pelos produtos analisados ​​poderão encontrá-las nos resultados dos mecanismos de pesquisa.

Quando perguntamos a Erik quem é responsável pela implementação do Dakwak, “Como você classifica o Dakwak em uma escala de 1 a 10, 1 sendo o pior e 10 o melhor, ele simplesmente disse“ Claro 10 de 10, é por isso que estamos usando vocês ".

O TimeToPlayMag.com foi traduzido em menos de 2 minutos para o espanhol latino-americano, russo, alemão, canadense-francês e português do Brasil.

Impacto:

Desde que o TimeToPlayMag.com começou a usar a plataforma de tradução de websites da Dakwak em novembro de 2012:

  • Lançou todos os 5 idiomas em menos de um mês
  • Aumento de 7% em seu tráfego total
  • 68% do tráfego no site traduzido veio dos motores de busca
  • Adicionando mais 5 idiomas no futuro

Dados com base no período de 6 meses a partir de novembro de 2012 - junho de 2013

 tradução do site por dakwak

[Infográfico] Quantos clientes você está perdendo?

Muitos negócios on-line concentram grande parte de seus esforços na otimização de seus produtos, refinando o processo de aquisição de clientes e encontrando os canais de marketing certos. Qual é totalmente bem! Mas você questiona a importância e os benefícios imediatos para o seu negócio de focar em mercados que não falam inglês…?

E se esse pequeno esforço pudesse resultar em 5 vezes mais receita para sua empresa ou melhorar sua classificação no Alexa OU, melhor ainda, ajudá-lo a alcançar um mercado que você nem sabia que estaria interessado em seu produto?

Se você é um daqueles que dizem "Não, eu não preciso de nenhum cliente além daqueles que falam inglês", então lamento dizer que você é uma merda! Por quê? Simplesmente porque existem milhões e milhões de clientes em potencial que não falam inglês e estão dispostos a comprar seu produto. Então, a menos que você já esteja aposentado, morando na casa dos seus sonhos e tenha dinheiro suficiente para gastar pelo resto da vida, evite o erro de perder clientes internacionais e considere traduzir seu site .

Aproveite o infográfico!

 tradução do site, infográfico

 

A nova plataforma da Dakwak está aqui!

Uma vez que nossa lançamento em novembro de 2012, a equipe do inDakwak vem trabalhando bastante para melhorar a experiência de nossos clientes em nossa plataforma, levando em consideração seus valiosos comentários e comentários.

Portanto, estamos orgulhosos em trazer-lhe o novo Dakwak. Painel totalmente novo que colocou todos os cantos da plataforma a apenas três cliques de você no máximo!

As coisas boas ainda estão por vir! Um tutorial passo a passo foi implementado para apresentar as ferramentas e recursos do Dakwak; até o final do tutorial você estará no lugar certo para levar seu site ao próximo nível.

 tutorial dakwak

Não importa em que mercado você serve, ou que língua você fala, sempre há mais do que já é. Então vá em frente e faça acontecer

[Vídeo] Fases de financiamento de inicialização

Neste vídeo, diferentes fases de financiamento de inicialização são destacadas. Explicando a natureza básica de cada fase em termos de posição de inicialização, opções de financiamento e onde você pode ir a partir daí.

Agradecimentos especiais vão para OnlineMBA por compartilhar este vídeo criativo com a gente!

Falar sobre como expandir seus negócios, traduzir e localizar seu website para diferentes idiomas tem um grande impacto positivo no tráfego e nas vendas, além de ser uma maneira fácil de explorar novos mercados. Experimente a nossa solução de tradução de sites para livre

Vale do Silício, aqui vamos nós!

A Dakwak, a provedora de tecnologia de tradução de websites sem esforço, conseguiu um investimento de US $ 100.000 500 startups em uma segunda rodada de investimentos de sementes.

Além do investimento, Despejo irá juntar-se ao Programa de Acionamento de 500 Startups (Spring batch 2013), que é um dos 5 principais programas de aceleração em todo o mundo! Equipe de Dakwak Chegou ao coração do Vale do Silício para receber orientação de alto nível e acesso direto à comunidade de tecnologia mais desenvolvida do mundo para levar o produto ao próximo nível.

Dakwak está procurando levantar $ 400.000 nesta rodada. $ 100.000 já estavam garantidos pela MENA Venture Investments. E com o investimento de 500 Startups, restam US $ 200.000 para serem capturados por potenciais investidores.

Um grande agradecimento caloroso vai para Dave McClure e a equipe de 500 Startups por nos dar seu tempo e apoio e por fazer isso acontecer!

Estudo de caso de tradução de sites: Fustany

A Fustany, um importante destino de moda online no Oriente Médio, é um de nossos clientes. E nós entrevistamos Fustany Fundador

a entrevista:

Data da entrevista: 31 de outubro de 2012

Por que você decidiu traduzir seu site?
Tem sido um plano nosso ter o Fustany.com em árabe desde o lançamento, já que visamos principalmente mulheres do Oriente Médio, e enquanto alguns preferem o inglês, também há um grande número de pessoas interessadas em conteúdo árabe.

Por quanto tempo você teve a decisão de traduzir antes de realmente ir para ele?
Quase três anos, mas foi um passo difícil, já que somos relativamente uma pequena equipe e, portanto, teria levado o dobro do tempo para traduzir todo o site.

O que impediu você de fazer a tradução do site antes de Dakwak?
Eu poderia acrescentar ao que mencionei na pergunta anterior, que custaria uma boa soma do nosso orçamento naquela época, já que ainda somos uma empresa em crescimento.

Quanto custaria aproximadamente você desenvolver um website traduzido, excluindo o custo da tradução?
Teria aproximadamente um custo de USD 1000, pois tudo teria sido duplicado; sistema e back-end sábio.

Quanto tempo você demorou para lançar seu website traduzido usando Despejo
Menos de um mês…

Há quanto tempo você tem seu site traduzido?
Por quase 5 meses agora  :)

Quanto percentual de tráfego o site árabe está obtendo em comparação com o inglês nesse período de tempo?
O tráfego duplicou!

E finalmente, por que você está usando Dakwak?
O sistema é muito fácil e fácil de usar, sempre há atualizações e upgrades que tornam nossa vida muito mais fácil de gerenciar o conteúdo, e sempre que adicionamos uma nova seção ou segmento no Fustany.com não precisamos nos preocupar em desenvolver isso. seção em árabe novamente, Dakwak faz todo o trabalho técnico para nós automaticamente.

Obrigado Amira pelo seu tempo!

Veja como Dakwak se traduz BBC’s website neste curto Vídeo